章振邦语法英语句子汉译:语篇之语段
标签:
365语段语篇 |
什么是语段
True,
in
the
woods
Wolf
("狼”,狗名)
was
as brave as an
honorable
dog should be; but what dog
is
ever brave enough to stand
firm against
the
terrors
of a
woman's
tongue?
As
soon
as Wolf entered
the house, his head bent low, his tail lay on the ground
curled
between his legs. He went
around the house with a guilty look,
watching
Dame Van Winkle
(凡.温克尔太太)
out
of
the corner
of
his eye, ready to run from
the room
at the slightest sign of
he
displeasure.
a)
表示总分关系的语段。此种语段通常是先总提,后分述,即首先确定一个主题,然后围绕主题说几句话以充实主题的内容。例如:
All
the people on our block give us trouble.
Mrs Brown calls the police
whenever we
go to
play ball
on
the
street. Mrs Johnson
complains that
skateboarding
(玩滑板)
makes too
much
noise. If we
happen to stray
into
Mr
Hardy's
yard,
he
yells
at
us
又例如:
Who has not
heard of
William Shakespeare, one
of
the greatest dramatists
of
all
time? He
is famous
for his comedies, such as Twelfth Night,
As
You
Like
It
and The Taming
of
the
Shrew,
and equally
famous for his magnificent tragedies, such as Macbeth, Hamlet and
Othello. Shakespeare lived
in
the reign
of
Queen Elizabeth, which was a great age for English
literature.
b) 表示顺序关系的预断
We had a
hard time
getting Peter out
of
the hole he had fallen into.
First,
we made a rope by linking
our belts
together. Then
we
lowered
it
to Peter, telling him to grasp
the end.
After
he
had hold
of
the rope,
we
began to pull him slowly out
of
the hole.
As
he
came
up,
no one dared to speak
a word.
Finally, we could grasp his arms, and
with
a sigh
of
relief,
we pulled him out onto the grassy
bank.
又例如:
It
was the last train from London to a Midland town - a stopping
train,
an infinitely
leisurely train, one
of
those trains which give you an understanding
of
eternity.
It
was
tolerably
full
when started,
but as we stopped at the suburban stations the travellers
alighted
in
ones and twos, and by
the time
we
had left the
outer ring
of
London behind, I
was
alone -
or
rather, I thought I was alone.
c)
表示层递关系的语段。构成此类语段的句子通常是按照语义的轻重、认识的深浅作由轻到重、由浅入深地排列。例如:
Different
as they were -
in
background,
in
personality,
in
underlying aspiration - Grand
and Lee
had much
in
common.
Under everything else, they were marvelous fighters.
Furthermore,
their fighting
qualities
were really
very much alike.
又例如:
I seem to be suffering from
all
the illnesses imaginable: insomnia
(失眠),
headache,
backache, indigestion
(消化不良),
constipation
(便秘)
and
pa
in
the stomach.
To
make
things still worse, I've caught
a cold, I've got a sore throat, and I'm constantly sneezing and
coughing.
To
crown
it
all( 糟糕的是),
had an accident the other day, hurt
my right
shoulder, leg and knee, and nearly
broke my
neck. If I take a long walk, I get short
of
breath.
In
fact, I feel more dead than alive.
d) 表习转折关系的语段。表示的是对比和对照等意义。例如:
Aeroplanes have the reputation
of
being dangerous and even hardened
(老资格的)
travellers are
intimidated by them. They also have the grave disadvantage
of
being the most expensive form of
transport.
But
nothing can match them for speed and comfort.
又例如:
Going through the Customs
(海关)
is
a tiresome business. The
strangest
thing about
it
is that really
honest people are often made to feel guilty.
The hardened professional smuggler
(专干走私的老手),
on
the
other
hand,
is
never
troubled
by such feelings, even if he has five hundred
gold watches
hidden
in
his suitcase.
e)
表于因果关系的语段。此类语段的句子有两种排列方式。一种是从因到果。例如:
Advertisers discovered
years
ago that all
of
us love to get something
out
of
nothing. An advertisement
which
begins
with
the
magic
word
FREE
can
rarely
go wrong.
These
days, advertise
not only offer free
samples, but free
cars, free
houses, and free
trips round
the world as
well.
又例如:
The great wealth
of
English
literature
makes
it
impossible to deal with the
subject
in
any detail within
the scope
of
one short article. We must
therefore
confine
ourselves
to only a few
of
the most outstanding
writers.
另一种排列方式是从果到因。例如:
The old lady was glad to be back at the block
of
flats where she lived.
Her
shopping had tired her and
her
basket had grown heavier with every step
of
the
way
home.
又例如:
The quiet life
of
the country has
never
appealed to me. City born and
city bred
(生长在城市),I
have always regarded the country as something I look at through a
train window
or
something I occasionally
visit during the weekend.
(1) Some
of
the teachers are
recruited from
foreign countries.
They
know their respective fields well.
Their
courses are well
planned and efficiently taught. Yet their
way
of
living is different from OUrs.
(2) Some
of
the teachers are recruited from foreign countries.
Their
way
of
living is
different from
ours.
Yet they
know
their r espective
fields
well,
and
their
courses
are
well
planned and efficiently
taught.
在上面两个语段中,句子是基本相同的,只是句子的结合方式不同,因而意义重心也不同。语段
(1)
的意义重心在千指出外籍教师的生活方式与我们不同;语段
(2)
的意义重心则在千指出外籍教师的专业水平较高和教学质量较好。语段
(1)
通常用于为外籍教师的某些不满清绪寻找原因的上下文中,而语段
(2)
则通常用于为聘请外籍教师提出理由的上下文中。

加载中…