加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

章振邦语法英语句子汉译:语篇之语段

(2020-07-28 20:22:08)
标签:

365

语段

语篇

章振邦语法英语句子汉译:语篇之语段


什么是语段
    “语段”,参照“法位学'(tagmatics) 的有关提法,译作 Sentence Group (句群),尽管不甚贴切,倒也名实相符:它说明“语段”是由句子组成的一个语义单位;它是介乎句子和语篇之间的中间层级,能在语篇中表示一层的意思。
       句子是最高层级的语法单位,它在一定语境中能表达一个相对完整的意思;但是,若要表达一个比较复杂的意思,就往往不是单一的句子所能做到,这时就得把几个句子组织起来,形成一个较大的语义单位,以便表达”一层"的意思,从而成为句子和语篇之间的中间环节 下面选用美国著名作家Washington Irving 所著 Rip Van Winkle 中的一个语段来说明这一问题。
True, in the woods Wolf ("狼”,狗名) was as brave as an honorable dog should be; but what dog is ever brave enough to stand firm against the terrors of a woman's tongue? As soon as Wolf entered the house, his head bent low, his tail lay on the ground curled between his legs. He went around the house with a guilty look, watching Dame Van Winkle (凡.温克尔太太) out of the corner of his eye, ready to run from the room at the slightest sign of he displeasure.

       这一语段的中心意思是描写Rip 的爱犬"狼“如何害怕女主人 这个语段由三个完全句组成 第一句是通过一个表示转折的并列结构,说明“狼”在树林里和在家里的表现完全不同,但到底如何不同,意思没有出来 二、三两句补充了第一句的意思,从夹着尾巴,低着头回家,到偷偷摸摸在屋里转来转去,不时偷看女主人,随时准备逃出去的神态,使第一句的意思具体化了 这样,三句结合一起就充分勾画出“狼”害怕女主人的神情,这些意义只有通过这三个句子的有机组合才能表达出来 这就是语段的表意功能构成语段的句子,以其不同的组合方式表示出不同语段的中心思想。例如:

a) 表示总分关系的语段。此种语段通常是先总提,后分述,即首先确定一个主题,然后围绕主题说几句话以充实主题的内容。例如:
All the people on our block give us trouble. Mrs Brown calls the police whenever we go to play ball on the street. Mrs Johnson complains that skateboarding (玩滑板) makes too much noise. If we happen to stray into Mr Hardy's yard, he yells at us
又例如:
Who has not heard of William Shakespeare, one of the greatest dramatists of all time? He is famous for his comedies, such as Twelfth Night, As You Like It and The Taming of the Shrew, and equally famous for his magnificent tragedies, such as Macbeth, Hamlet and Othello. Shakespeare lived in the reign of Queen Elizabeth, which was a great age for English literature. 
b) 表示顺序关系的预断
      构成语段的各个句子只能按照事物发展过程的先后顺序排列,不可以随便改变次序。
We had a hard time getting Peter out of the hole he had fallen into. First, we made a rope by linking our belts together. Then we lowered it to Peter, telling him to grasp the end. After he had hold of the rope, we began to pull him slowly out of the hole. As he came up, no one dared to speak a word. Finally, we could grasp his arms, and with a sigh of relief, we pulled him out onto the grassy bank.
又例如:
It was the last train from London to a Midland town - a stopping train an infinitely leisurely train, one of those trains which give you an understanding of eternity. It was tolerably full when started, but as we stopped at the suburban stations the travellers alighted in ones and twos, and by the time we had left the outer ring of London behind, I was alone - or rather, I thought I was alone.

c) 表示层递关系的语段。构成此类语段的句子通常是按照语义的轻重、认识的深浅作由轻到重、由浅入深地排列。例如:
Different as they were - in background, in personality, in underlying aspiration - Grand and Lee had much in common. Under everything else, they were marvelous fighters. Furthermore, their fighting qualities were really very much alike.

又例如:
I seem to be suffering from all the illnesses imaginable: insomnia (失眠), headache, backache, indigestion (消化不良), constipation (便秘) and pa in the stomach. To make things still worse, I've caught a cold, I've got a sore throat, and I'm constantly sneezing and coughing. To crown it all( 糟糕的是), had an accident the other day, hurt my right shoulder, leg and knee, and nearly broke my neck. If I take a long walk, I get short of breath. In fact, I feel more dead than alive.

d) 表习转折关系的语段。表示的是对比和对照等意义。例如:
Aeroplanes have the reputation of being dangerous and even hardened (老资格的) travellers are intimidated by them. They also have the grave disadvantage of being the most expensive form of transport. But nothing can match them for speed and comfort.

又例如:
Going through the Customs (海关) is a tiresome business. The strangest thing about it is that really honest people are often made to feel guilty. The hardened professional smuggler (专干走私的老手), on the other hand, is never troubled by such feelings, even if he has five hundred gold watches hidden in his suitcase.
e) 表于因果关系的语段。此类语段的句子有两种排列方式。一种是从因到果。例如:
Advertisers discovered years ago that all of us love to get something out of nothing. An advertisement which begins with the magic word FREE can rarely go wrong. These days, advertise not only offer free samples, but free cars, free houses, and free trips round the world as well.

又例如:
The great wealth of English literature makes it impossible to deal with the subject in any detail within the scope of one short article. We must therefore confine ourselves to only a few of the most outstanding writers.

另一种排列方式是从果到因例如:
The old lady was glad to be back at the block of flats where she lived. Her shopping had tired her and her basket had grown heavier with every step of the way home.

又例如:
The quiet life of the country has never appealed to me. City born and city bred (生长在城市),I have always regarded the country as something I look at through a train window or something I occasionally visit during the weekend.

        有时,两个语段中的句子基本相同,只是因为句子的排列顺序不同,以致两个语段所表达的语义重心也不同试比较下面两组句子的语义重心:
(1) Some of the teachers are recruited from foreign countries. They know their respective fields well. Their courses are well planned and efficiently taught. Yet their way of living is different from OUrs.
(2) Some of the teachers are recruited from foreign countries. Their way of living is different from ours. Yet they know their respective fields well, and their courses are well planned and efficiently taught.

在上面两个语段中,句子是基本相同的,只是句子的结合方式不同,因而意义重心也不同。语段 (1) 的意义重心在千指出外籍教师的生活方式与我们不同;语段 (2) 的意义重心则在千指出外籍教师的专业水平较高和教学质量较好。语段 (1) 通常用于为外籍教师的某些不满清绪寻找原因的上下文中,而语段 (2) 则通常用于为聘请外籍教师提出理由的上下文中。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有