加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

章振邦语法英语句子汉译:名词修饰语之转移修饰

(2020-07-18 10:07:44)
标签:

365

名词修饰语

转移修饰

transferredepithet

章振邦语法英语句子汉译:名词修饰语之转移修饰



在英语中有一种名词修饰语,从表层结构看似乎是修饰跟在后面的名词,然而在意义上即在深层结构
上却是修饰另外的东西,这种修饰现象叫做“转移修饰" (Transferred Mod cation), 被转移了位置的修
饰语叫做“转移修饰语" (transferred modifier / transferred epithet) 例如
I had no temptation to take a flying holiday to the south
They prolonged the clasp for the photog apher, exchanging smiling words.
在上述两句中,表面上是用 flying 修饰 holiday, sm ng 修饰 words 但是,
“假日“怎么会“飞”
呢?
”问候语“怎么会“笑”呢?原来这都是转移修饰,它们的原意是 to take a holiday by flying Lo
the south (飞到南方去度假), exchanging greetings with smiling faces (笑脸相迎,互致问候) 又例如
Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention.
The sailors swarmed into a laughing and cheering ring around the two men.
在上述第一句中, with bright-eyed smiling attention 相当于 with bright eyes and a smiling face, 原意
是,罗斯福目光炯炯,面带笑容,聚精会神地听着 在上述第二句中, laughing and cheering 是修饰 the
41 36sailors, 而不是修饰 ring, 句子的意思是: The sailors, laughing and cheering, surrounded the two men
in a ring. (水手们,欢欢乐乐 蜂拥而至,把这两个人围了起来 )又例如:
Do you think I will have blood mone.
He is not an easy writer.
在上述两句中, blood easy 都不是直接修饰 money writer blood money = money earned
lhrough the shedding of other people's blood (血腥钱); an easy writer = a writer whose works are
easy to read (作品易懂的作家) 又例如:
But above all I love these long purposeless days in which I shed all that I have ever been.
len oy the dean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water
在这里, purposeless days, clean voluptuousness, cool support 都是转移修饰 第一句long purposeless
days 的深层意义是 long days spent purposelessly (我尤其喜爱那些漫长的岁月,我可以漫无目标地混日
子,完全摆脱我过去那种(紧张)状态)。第二句的深层意义是, enjoy the sensuous pleasures caused by
the clean, warm breeze blowing on my skin, and I enjoy the support of my body in cool water (我喜爱
那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清凉的流水把我的身体托浮在水面上).
由上述 purposeless days 一例可以看出,英语中有些形容词作转移修饰语是由深层结构中相应的副词
转化而来的 又例如:
He is a great admirer of Tennyson. = He admires Tennyson greatly
He went outside the room to smoke a quick ciga 「.=… to smoke a ciga quickly.
They have been giving her secret bottles at night. = ... giving her bottles of milk sec etly.
I brought the picture to a graduate seminar of supposedly beautffiJI students. =… to a graduate
semina of students who supposedly study well.
以上介绍的修饰现象仅见于正式文学语言,特别是高雅文学语言,比如在英国著名浪漫派诗人济慈
(Keats) 的《夜莺颂》 (Ode to a Nightingale) 中有这样的诗句:
0, to draught of vintage! that hath been
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
这里的 sunburnt mirth 显然就是一种“转移修饰":因为 sunburnt 意为“皮肤被太阳晒伤的',即“皮
肤蚴黑的'; mirth 为“欢乐”、
“欢笑" 问题是“欢乐”怎么可能”被晒成蚴黑色的”呢?这就说
明, sunburnt 并不是修饰随后的 mirth, 而是另有所指;这里的 sunburnt mirth 可以理解为 mirth of the
sunburnt people (意指日出而作、日入而息的劳动人民的纯朴的欢乐
5

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有