章振邦语法英语句子汉译:名词修饰语之转移修饰
 (2020-07-18 10:07:44)
	
			
					(2020-07-18 10:07:44)		| 标签: 365名词修饰语转移修饰transferredepithet | 
在英语中有一种名词修饰语,从表层结构看似乎是修饰跟在后面的名词,然而在意义上即在深层结构
上却是修饰另外的东西,这种修饰现象叫做“转移修饰" 
(Transferred 
Mod 
cation), 
被转移了位置的修
饰语叫做“转移修饰语" 
(transferred modifier
/ transferred
epithet) 
例如
I had no 
temptation to 
take a flying holiday 
to the 
south
They 
prolonged the 
clasp for the 
photog 
apher, 
exchanging 
smiling words.
在上述两句中,表面上是用 
flying 
修饰 
holiday, 
sm 
ng 
修饰 
words 
但是,
“假日“怎么会“飞”
呢?
”问候语“怎么会“笑”呢?原来这都是转移修饰,它们的原意是 
to take a holiday by 
flying 
Lo
the 
south
(飞到南方去度假), 
exchanging 
greetings with 
smiling 
faces 
(笑脸相迎,互致问候) 
又例如
Franklin 
Roosevelt
listened 
with 
bright-eyed smiling attention.
The sailors swarmed into 
a laughing 
and 
cheering ring 
around the two men.
在上述第一句中, 
with 
bright-eyed 
smiling
attention 
相当于 
with 
bright 
eyes 
and 
a 
smiling 
face, 
原意
是,罗斯福目光炯炯,面带笑容,聚精会神地听着 
在上述第二句中, 
laughing 
and 
cheering 
是修饰 
the
41 
36sailors,
而不是修饰 
ring, 
句子的意思是: 
The sailors, 
laughing 
and 
cheering, surrounded the 
two 
men
in 
a 
ring. 
(水手们,欢欢乐乐 
蜂拥而至,把这两个人围了起来 
)又例如:
Do 
you 
think 
I 
will 
have 
blood 
mone.
He 
is 
not 
an 
easy 
writer.
在上述两句中, 
blood 
easy 
都不是直接修饰 
money 
writer 
blood money 
= 
money 
earned
lhrough the 
shedding 
of 
other people's blood 
(血腥钱); 
an 
easy 
writer 
= 
a 
writer 
whose works are
easy
to 
read 
(作品易懂的作家) 
又例如:
But above 
all 
I love these 
long 
purposeless 
days 
in 
which 
I shed 
all 
that I have ever been.
len 
oy 
the 
dean 
voluptuousness 
of 
the warm breeze on 
my 
skin and the 
cool 
support 
of 
water
在这里, 
purposeless 
days, 
clean 
voluptuousness, cool 
support 
都是转移修饰 
第一句long
purposeless
days 
的深层意义是 
long days 
spent 
purposelessly 
(我尤其喜爱那些漫长的岁月,我可以漫无目标地混日
子,完全摆脱我过去那种(紧张)状态)。第二句的深层意义是, 
enjoy 
the 
sensuous
pleasures
caused by
the clean, 
warm breeze blowing 
on 
my 
skin, 
and 
I 
enjoy the support 
of 
my 
body in 
cool 
water 
(我喜爱
那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清凉的流水把我的身体托浮在水面上).
由上述 
purposeless 
days 
一例可以看出,英语中有些形容词作转移修饰语是由深层结构中相应的副词
转化而来的 
又例如:
He 
is 
a 
great 
admirer 
of 
Tennyson. 
= 
He admires Tennyson 
greatly
He 
went 
outside 
the room to smoke a 
quick 
ciga 
「.=… 
to 
smoke a 
ciga 
quickly.
They have been giving 
her 
secret 
bottles 
at 
night. = 
... 
giving her bottles 
of 
milk 
sec 
etly.
I brought the picture to a graduate seminar 
of 
supposedly 
beautffiJI 
students. 
=… 
to a graduate
semina 
of 
students 
who 
supposedly study 
well.
以上介绍的修饰现象仅见于正式文学语言,特别是高雅文学语言,比如在英国著名浪漫派诗人济慈
(Keats) 
的《夜莺颂》 
(Ode 
to 
a 
Nightingale) 
中有这样的诗句:
0, 
to 
draught 
of 
vintage! that 
hath 
been
Cool'd a long age 
in 
the deep-delved earth,
Tasting 
of 
Flora and the country green,
Dance, and Provencal song, and 
sunburnt 
mirth!
这里的 
sunburnt 
mirth 
显然就是一种“转移修饰":因为 
sunburnt 
意为“皮肤被太阳晒伤的',即“皮
肤蚴黑的'; 
mirth 
为“欢乐”、
“欢笑" 
问题是“欢乐”怎么可能”被晒成蚴黑色的”呢?这就说
明, 
sunburnt 
并不是修饰随后的 
mirth, 
而是另有所指;这里的 
sunburnt 
mirth 
可以理解为 
mirth 
of 
the
sunburnt
people 
(意指日出而作、日入而息的劳动人民的纯朴的欢乐
5

 加载中…
加载中…