加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

章振邦语法英语句子汉译:区分修饰语和状语

(2020-07-16 09:45:35)
标签:

365

修饰语

状语

章振邦语法英语句子汉译:区分修饰语和状语


状语也是一种修饰语,但它与词组中修饰语不在同一层次上;词(组)成分可能有修饰语,分句成分可能有状语。然而传统语法却把所有这些词组成分一律称作“状语”,这不够妥当。
以下诸例:
[1] I quite enjoy the party. 我很喜欢这个聚会。
[2] She scarcely understands me她几乎不懂我的意思。
[3] He found the place absolutely delightful.他觉得那地方非常令人愉快。
[4] He reasoned extremely soundly.他推理非常充分。
在以上[1](2] 两例中 quite 和 scarcely 都是动词修饰语 [3][4] 两例中 absolutely 和 extremely 分别是形容词和副词的修饰语。但若就 absolutely delightful 和 extremely soundly 这两个词组来说,它们都是分句成分:前者是以形容词词组 absolutely delightful 作宾语补语;后者是以 extremely soundly 作状语。

如何辨别修饰语和状语可以用分裂句来测试,状语可以转换为分裂句的中心成分,而修饰语不可以:
He reasoned extremely soundly.
----> It was extremely soundly that he reasoned. 非常合理的是他的推理。
x It was quite that I enjoyed the party.

还可以用对比法来辨别修饰语和状语,凡是状语一般都可用对比法测试出来,而修饰语不可以。
He arrived yesterday.
----> He arrived yesterday, not the day before yesterday他昨天到的,不是前天。
He has already arrived. (无法用对比法)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有