章振邦语法名词与名词词组英语句子汉英:独立属格与双重属格

标签:
365独立属格双重属格doublegenitive |
独立属格和双重属格
(一)
独立属格
这种独立使用的名词属格叫做独立属格
(independent genitive) 。
第一,名词中心词已在上下文中出现过。
Her memory is like an elephant's. 她记忆力像大象的一样。
Mary's is the largest house. 玛丽的是最大的房子。
名词属格的这种用法相当于物主代词的类似用法:
Hers is the largest house. 她的是最大的房子。
That dress is yours. 那件衣服是你的。
第二,被省略的名词中心词表示某人的家或住宅。
I am going to dine at the Johnsons'.我吃晚饭要去约翰逊家。
The doctor's is on the other side of the
street. 医生诊所在对面街。
第三、被省略的名词中心词表示教堂、学校等公共场所。
Joe lives near St. Paul's (Cathedral) in London.乔的住所紧靠圣保罗大教堂,在伦敦。
He was
educated at Merchant Taylor's (School). 他接受的教育是在商人泰勒学校。
第四,被省略的中心词表示店铺、公司等。
Pickled vegetables are available at the grocer's. 腌菜在杂货店。
第一,名词中心词已在上下文中出现过。
Her memory is like an elephant's. 她记忆力像大象的一样。
Mary's is the largest house. 玛丽的是最大的房子。
名词属格的这种用法相当于物主代词的类似用法:
Hers is the largest house. 她的是最大的房子。
That dress is yours.
I am going to dine at the Johnsons'.
The doctor's
Joe lives near St. Paul's (Cathedral) in London.
He
Pickled vegetables are available at the grocer's. 腌菜在杂货店。
Chinese toys are sold both at
Smith's and at Brown's.
中国玩具的卖场在史密斯商场和布朗商场。
(二) 双重属格翻译时旧译与新译有区别。新译强调的是信息结构。
独立属格可在 of- 词组中作介词补足成分,带有独立属格的 of- 词组又叫做“双重属格" (double genitive) 。
He is a friend of my father's. 对他友谊最深厚的是我父亲。(他是我父亲的朋友。)
a painting of my colleague's (相当于 one of my colleague's paintings) 这张画是我同事的。
a business client of my grandfather's (相当于 one of my grandfather's business clients)
(二) 双重属格翻译时旧译与新译有区别。新译强调的是信息结构。
独立属格可在 of- 词组中作介词补足成分,带有独立属格的 of- 词组又叫做“双重属格" (double genitive) 。
He is a friend of my father's. 对他友谊最深厚的是我父亲。(他是我父亲的朋友。)
a painting of my colleague's (相当于 one of my colleague's paintings) 这张画是我同事的。
a business client of my grandfather's (相当于 one of my grandfather's business clients)
a daughter of Mrs Green's
由双重属格修饰的名词也可以和
this,that等指示限定词连用,表示爱憎褒贬等感情色彩。
a
portrait of Mr
Brown's (一张由布朗先生画的或收藏的肖像);信息流翻译观认为译文是“这/那张画属于布朗。”
a portrait of Mr Brown (一张布朗先生的肖像) ;信息流翻译观认为译文是“这/那张画[画的]是布朗。”
a
criticism of Mr Hampton's
(汉密尔顿先生作的一次批评); 信息流翻译观认为译文是“这个/那个评论属于汉密尔顿。”
a
criticism of Mr Hampton
(对汉密尔顿先生的一次批评)
; 信息流翻译观认为译文是“这个/那个批评的对象是汉密尔顿。”
this brilliant idea
of
David's 这个好主意是大卫的。 |
that clever
remark of your
sister's 那句聪明话是你妹妹的。 |
||
this notorious scheme
of your
colleague's |
that inquitous plot of the
king's 那个古怪的阴谋是国王的。 |
||
还可以带有 which等疑问限定词和数词等定量限定词 |
|
||
which novel of Dickens'
哪本小说的作者是狄更斯。 two novels of Dickens' 两本小说的作者是狄更斯。 of- 词组和双重属格有时可以交替使用,但意义略有区别 。 |
|||
He is a friend
of |
|||
He is a friend
of |
|||
但若
of-词组中介词补足成分为指人的专有名词,而该
of-词组又表示所有关系,在这种情况下通常用双重属格 |
, | ||
可以用的形式是 a car of Berry's (= one of Berry's cars); 信息流翻译观认为译文是“那辆车属于贝利。” 但不合适用的形式是 a car of Berry。 |
|||
在以下场合,of-属格和双重属格所表示的意义是截然不同的。 |
|
: |
a portrait of Mr Brown (一张布朗先生的肖像) ;