加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

章振邦语法名词与名词词组英语句子汉译:修饰语和复杂名词词组

(2020-03-19 00:19:34)
标签:

365

名词词组

中心词修饰语

复杂名词词组

长句翻译

章振邦语法名词与名词词组英语句子汉译:修饰语和复杂名词词组

(一)名词词组里面的中心词与限定词和修饰语联系紧密。

[1] Neither sentence is correct. 两个句子都不正确。
[2] This is a compulsory reading for
every student. 这是必修课,涉及每个学生。
           
          有的只可与复数名词搭配。
[3] He was invited to her home several times他被邀请了好几次,都是去她家。
[4] In another two weeks my thesis will be finished. 再过两周我的论文就要写完了。
          
            有的只可与不可数名词搭配。
[5] I can speak only a bit ofRussian.
[6] There is little doubt that he is guilty.  毫无疑问,他是有罪的。
     上面的句子看起来好简单,但也正好告诉我们有关名词词组的结构特征。



(二)  名词词组的修饰语可能很长,形成复杂的结构,表达复杂的意义。
         构成的复杂名词词组翻译时自然会根据信息结构机制出现词组译成小句的现象,但是不可忽视的是信息结构机制所强调的动态信息流程中的逻辑纽带关系所带来的复杂译文结构能够彰显的是目标语对源语言文本修辞色彩的再现功能。

「1」A crushing thunder storm, with thick rain hissing down from skies black as night, stopped Victor
Henry from leaving the White House. 
            霹雳一声,下起了雷阵雨 大雨倾盆而降,天黑得像黑夜,使得维克多.亨利无法离开白宫。

「2」Luckily, at this time he caught a liver complaint, for the cure of which he returned to Europe, and
which was the source of great comfort and amusement to him in his native country
.
   运,此时的患有肝不适,为治病而到了欧洲,还让他享受到了闲情逸趣,而且是在他自己家国

[3] There is now a single accepted pronunciation for the vast majority of words in ordinary polite
use
, deviation from which is regarded either as a provincialism or as a vulgarism
    现今有了个公认的发音标准来规范几乎所有词语的普通礼仪:违背此标准的会被视为方或庸俗词语。 

[4] Then when Pug returned to the Grunewald house, the art museum director who lived nextdoor,
a vastly learned little dark man named Dr. Baltzer
, rushed over, dragging a lame leg, to offer his
neighbour a drink and to chat about the imminent British collapse. 
     当帕格回到格劳内瓦尔德的住宅时,美术馆的馆长, 住隔壁的,很博学的、小个子的、黑皮肤的、名叫尔泽博士的,匆忙赶来,拖着条瘸腿送给近邻一杯饮料,闲聊眼前的不列颠式崩溃。

[5] The colleagues left shocked and upset when told the news that Mr. Rizzo had resigned from his
post as director and dean of the university of Melbourne's business school because of serious
ill health
said they were gratefufor the enormous contribution Mr. Rizzo had made
      同事们感到极为震惊与惋惜的是得知里佐先生已经辞职。想起他作为教务长和院长在墨尔本大学商学院的工作经历和病情,他们都说很感激里佐先生做出的巨大贡献。

[6] After the flame was ignited in Ancient Olympia on March 24, a world-wide torch relay to pass 134
cities, cover 137,000 kilometers and spread the message of
one world, one dream" started,
from which it follows that Beijing Olympics will be unprecedentedly
successful. 
       圣火点亮了,在古奥林匹亚,在三月二十四日,全球火炬接力,为传过一百三十四座城市,为传递一十三万七千公里,为传颂 ”同一个世界,同一个梦想“, 正式启动了;因此,北京奥运会将空前成功!

[7] To make too cheap and sell too high, there are two requirements, one of which is that you must
have a lot of consumers with surplus money and unlimited wants, and the other of which is that
the market for labor and raw materials should remain depressed relative to the market for retail
commodities. 
     想要成本特低和售价特高,就得满足两个要求: 一个是必须有很多很多消费者拥有花不完的金钱与无限的需求,另一个是市场上的劳动力和原材料价格必须保持的水平是远低于市场的零售商品

[8] If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the
apple-blossom coloring which had so swfftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago
,
she was sti
ll at forty-three, a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled,
and whose gray-blue eyes had acquired certain fullness
       如果说她早已失去了的那蓝色眼睛的神情、含苞欲放的魅力、冰清玉洁的脸庞、苗条多姿的身段、苹果花色的容颜迅速而奇妙地感染阿什赫斯特是在二十六年前,现在她还四十三岁,还是美丽的忠实伴侣,虽然脸颊有点斑驳,灰蓝的眼睛已经显得很有饱满度。



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有