加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

章振邦语法分句成分英语句子汉译:补语与复杂宾语

(2020-03-11 22:32:44)
标签:

365

宾语

宾补

复杂宾语

章振邦语法分句成分英语句子汉译:补语与复杂宾语


补语 (complement) 分为主语补语 (subject complement) 和宾语补语 (object complement)

主语补语通常与系动词连用,形成系补关系(又叫“系表关系")'表示主语具有某种身份、特征、性状等
[1] Peter seemed (to be) an ideal person for the job.
  彼得似乎是个理想人选,适合这个工作岗位。
[2] She was all smiles when we went in.
      她满脸笑容是在我们进去之时。
[3] This mixture can continue
in this state for a month.
    这种混合物可持续这种状态达一个月之久。
[4] You can rest
assured that we will do our best.
         你只管放心就是了。我们会全力以赴。
[5] His only wish is to be a doctor.
         他唯一的愿望是成为一名医师。
[6] I was all attention (= very attentive) at the moment.
     我全神贯注的就是这个时刻。
  

 动词有宾语但意义不全时需要增加一个成分以补足其意义,这成分叫“宾语补语" ,成为“复杂宾语" (complex object) :
[1] He proved himself an outstanding fighter.
       他证明了自己是一位杰出的战士。
[2] I hold you responsible for the damage.
         我要让你承担损失的责任。
[3] We found the house empty.  
      我们发现房子空空的。
[4] Don't leave him waiting outside in the rain.
        别让他呆在外面淋雨。

 [5] We think it our duty to heal the wounded and rescue the dying. (我们认为救死扶伤是我们的职责)最好改译为“我们认为我们的义务是治病救人。
[6] I wish it to be understood that what he did has nothing to do with me. (我希望得到理解,他所做的
与我无关 .)最好改译为“我希望大家理解的是所有他的行为不关乎我。 


[7] We regard/look upon him as ourbest friend.
     我们认为他是我们的挚友。
[8] He expressed himself as satisfied. (他表示满意)最好改译为“他已经表明自己很满意了。”
[9]  They often mistake me for my brother.
      他们经常误以为我是我大哥。
[10] We would choose him (for/as) our leader.
          我们可能选他当我们的领导。
[11] Don't take me for a fool. (别拿我当傻瓜  最好改译为“别把我当傻瓜。”



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有