句型学习的意义:有利于理解。不过汉译时如果被源语言语法结构纠缠就麻烦了。走出这种纠缠的方式是研究源语言文本的信息结构,从而在汉译过程中能够使用灵活的目标语语法,创造性地再现源语言文本的信息结构和功能--意念目标。
请看下面这个句子的结构:形式主语It开头的SVC句型(pattern) ,基本结构框架不难,但是也是一个经典的散尾句,而这个散尾句的构成和意义从It的句法和信息功能可见详尽。
[1] It was
appropriate, therefore, that
the 2nd Armored Division,
"Hell
on Wheels" , was designated
to prove the theory that, through a combination of prepositioned
heavy equipment and
mass
airlift, major
combat units
can be rapidly moved from the
United States to overseas theaters during
periods of increased international
tensions and can be ready for combat
there in a matter of a few
days.
先看看古今明的译文是“因此,指定号称“飞轮魔鬼 ” 的笫二装甲师来验证下面这个理论便是很合适的:通过预先储存重型装备以及大规模的空运 , 就可以做到在国际形势紧张期间把大批战斗 部 队迅速地从 美 国运送到海外战场 , 而且能在几天内就作好在该地域参战的准备。”
信息流翻译观认为,
可以优化一下,更加明确句子的信息结构和信息焦点,实现源语言文本的功能--意念目标。
”恰到好处的是当时的第二装甲师这个”飞轮魔鬼“被指定用来验证那个理论:
结合预先储备的重型装备和大规模空运,大批战斗部队能够很快从合众国运往海外"影院"应付各个时期日益升级的国际紧张局势,从而也能够做好准备,以便参战时到达那里只需仅仅几天。“
加载中,请稍候......