[转载]英国律师的圆通与老道
(2012-06-07 08:18:36)
标签:
转载 |
今天下午在北京凯宾斯基饭店聆听英国出庭律师举办“如何做一个有效的出庭律师”讲座,邓肯-马修御用大律师(Duncan Matthews QC,20 Essex Street Chambers)介绍做一个有效出庭律师的“十要十不要”,虽然简要,确也中肯。这显然不是他的个人经验,应该是英国出庭律师的行业信条。翻译条录如下,留存并分享。
十要:一、要准备充分;二、要站在被说服的人的角度思考;三、要放弃不好的论点--它们会贬损好的论点;四、要表现出合作与助人的形象;五、要面带善意;六、要体谅法庭(仲裁庭);七、要表现出重视法庭(仲裁庭)的观点;八、要对法庭(仲裁庭)的笑话表现出兴趣;九、要谨慎表现自己的幽默;十、要表现得自信。
十不要:一、不要潦草应对;二、不要过分陈述本方的优势;三、不要误导法庭(仲裁庭);四、不要用描述性的词语;五、不要以为法庭(仲裁庭)对你微笑就是想帮你;六、不要以为法庭(仲裁庭)明白了你的论点就是接受了你的论点;七、不要企图用巧智打动法庭(仲裁庭);八、不要煽情(除非确实有利于你的案子);九、不要玩幽默(除非你确实精于此道);十、不要过于自信。
英国采用对抗式诉讼制度,但旁观英国法院或仲裁的开庭审理,辩护律师的从容不迫与彬冰有礼总是给人印象深刻,两造对抗在理性与冷静的氛围中缓缓有序地展开。英国出庭律师这种职业的圆通与老道,与英国诉讼制度的成熟与稳定,两者互相砥砺,传统使然也。中国也不乏这种智慧,如古老俗谚所云:“有理不在声高”,盼其也能植根于诉讼仲裁的土壤。
唯恐翻译词不达意,谨将“十要十不要”信条原文照抄如下,以备查考:
Do's: Be prepared;
Imagine you
Do not's: Fail to prepare your case; Over-state the strength your case; Mislead the Tribunal; Use descriptive words; Assume that the Tribunal is being helpful when it smiles at you; Assume the Tribunal agrees with your point just because it understood it; Seek to imprese the Tribunal with your intellect; Display emotion (unless it helps your case); Use humour unless you are good at it; Be over-confident.