加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

翻译高手都是经过专门系统训练的-重庆同传译员GinoLee成都口译翻译笔译四川云南贵州同声传译交传

(2023-10-30 20:17:20)
标签:

口译笔译

同传gino小翻译

同传交传

会议口译

同声传译翻译

高手之所以能够成功,源于他们平时勤学苦练,掌握了过硬的基本功,所以关键时刻就能像足球运动员一样,踢出漂亮的临门一脚。


大多数“不行”的人,平庸或失败的原因其实很简单,那就是缺乏某项技能的专门系统的训练,所以即便遇到极好的机会,他们也是无法踢出漂亮的临门一脚。

机会只给有准备的人啊。


其实咱们不需要有多么拼多么努力,就是正正常常的把一本词典过一遍,把一个音视频认真听写一遍,把一篇文章仔细地翻译一遍,就可以有不小的进步。只是可惜的是,大多数人只是去“规划宏伟目标”,而欠缺了实际行动。天天立目标,却从未认真去读过、听过、看过。信不信,很多人大一买的牛津词典,到毕业了搬不回家卖掉的时候都还是崭新的。你说这怎么可能学好了英语啊。

很多人可能大学四年都从来没有认真去听写过哪怕1个小时的音频吧。也很多人几年都没有练过哪怕1万字的笔译。我一直说,笔译你没练够30-50万字,真的不要出来接项目,因为你没练够这个量,你的质量真的比不过百度翻译。

我这边收过的简历无数,真的很多名校翻译硕士做的试译可以让人吐血,比如把公司名称译错、人名译错、产品名称译错,甚至在英文段落使用中文的句号“。”,还有整个英文段落全部打逗号,到段尾才打个句号的,更有英文破折号和中文破折号混着使用的。撇开理解导致错译不说,光这些基本问题就足以让客户火冒三丈,还给你什么翻译费!然后你没拿到翻译费,就到处去说某某公司是骗子,如何如何的。真是如此吗?人家这么大一家公司就缺你这点钱? 咱从未见过哪位有几百万字、上千万字经验的译员拿不到翻译费啊!

附一个我收到的试译回稿。看看这么小两段就这么多问题,你说怎么拿得到译费?



翻译高手都是经过专门系统训练的-重庆同传译员GinoLee成都口译翻译笔译四川云南贵州同声传译交传

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有