加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

关于同传译员的背景知识和词汇-重庆同传培训GinoLee小翻译口译集训笔译训练练习

(2023-10-23 16:15:46)
标签:

口译笔译

同传gino小翻译

同传交传

同声传译翻译

会议口译

行业知识是在习得同传技能以后,一边发简历(这时你并没有太多客户/项目可做)一边去大量阅读行业书籍和行业报告,有项目就实战积累,即通过会前准备和会后总结来积累,不发简历可没有客户主动找到你,没项目做赚不了钱养不活自己和家人一切都是白搭。不是说你得先把所有行业的书啊报告啊都看完了才能去接项目啊!方向别搞反了




就像很多人,基础其实挺好的,但就是不先进行口笔译技能的转换训练,而非要死活先揪着词汇不放,天天背单词,年年背单词,背了几年还在背abandon。这就是方向走反了,一直在原地踏步,同时又浪费了大把的时间。毫无意义




你说那单词你不去实战使用,你怎么能运用好它啊?真靠记吗?记在脑子里就真的记住了吗?就会运用了吗?未必啊!大家都知道,一个单词在不同的语境下意思可以完全不一样的啊!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有