口译时不要纠结某种固定结构的固定译法,要灵活多变实现有效沟通
(2023-09-25 07:12:35)
标签:
同传gino小翻译口译笔译同传交传同声传译翻译会议口译 |
口译的时候不要一昧按照某些固定的译法去译一些固定的结构,这样听起来真的非常不地道,应该灵活变换各类结构的译法,这样沟通的效果会好很多很多,而且如果译员一旦陷入某些固定结构去了,就很容易影响自己的判断、分析和理解,以至于表现得结结巴巴的,因为一直在纠结那种结构。
was reduced to a semi-colony
沦为半殖民地
a semifeudal, semicolonial
country 半封建、半殖民地国家
in the Yellow River and
Yangtze River basins 黄河流域和长江流域
has attached great
importance to 高度重视
agricultural development
发展农业
sugar-yielding crops
制糖作物
rapeseeds
菜籽
village and township
enterprises(有的译成town and township enterprises 乡镇企业
become the mainstay of the
rural economy 成为农村经济的支柱
口译词汇
笔译术语
翻译表达
同传 口译 交传 词汇表达积累
同声传译 交替传译 专业文件翻译
同传Gino小翻译
重庆同传译员 口译员 Gino Lee翻译员
笔译员
四川同声传译 成都翻译 贵州口译 贵阳笔译 遵义交传口译 昆明同传 重庆同声传译员 沙坪坝交替口译员 四川外国语大学
四川外语学院 重庆大学 深圳同传 广东口译员 广州翻译口译笔译 上海同传 北京 无锡口笔译 南昌 南京同传
天津同传 北京翻译口译 吉林同传 长春交传译员 四平口译员 潍坊同声翻译
大庆交替口译员 雄安新区同传交传笔译Gino Lee