加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

唐诗岂可仰赖洋人解读?

(2021-05-14 21:26:35)
标签:

没有床睡榻榻米的日本

新疆师范大学薛天纬

薛天纬先生早在1984年

举头望山月低头思故乡

床前看月光疑是地上霜

分类: 史海钩沉

        远的不说翻翻民国时期《李白诗》(1928年商务印书馆版),1948年上海教育书店版《李白诗选》,都能发现,那时严肃的出版商并没接受“静夜思”篡改版,依然印作:

                床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡”。

商务印书馆刊印学生国学丛书《李白诗》时森瀬寿三还没出生。(森瀬寿三--モリセトシゾウ,19416月爱知県生まれ)。 关于“静夜思“版本,中国李白研究学会会长,新疆师范大学薛天纬先生早在1984年就有过专题解读。(见《文史知识》1984年第四期)

           但作为没有床 睡榻榻米的日本人,“床前明月光”的床就非常费解

所以最早把唐诗推介到欧美的小畑薰良(Shigeyoshi Obata1922年在纽约出版《The Works of Li Po, the Chinese Poet》(《李白诗集》)时 ,其第二十七首“静夜思”英译"床前明月光"中的床,就西化倾向于沙发:

       On Quiet Night

I saw the moonlight before my couch

And wondered if it were not the frost on the ground.

I raised my head and looked out on the mountain moon

 I bowed my head and thought of my far-off home.

         诗中的“ couchmeans           

         "an article of furniture for sitting or reclining"

(《韦伯词典》)

    韦伯词典》解读 couch”就是一种用于坐或斜倚的家具。 显然小畑薰良先生的翻译容易让读英语的人把床 理解成长靠背沙发或医用躺椅。   

                                   谁误读了“床前明月光” ?     

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有