唐诗岂可仰赖洋人解读?

标签:
没有床睡榻榻米的日本新疆师范大学薛天纬薛天纬先生早在1984年举头望山月低头思故乡床前看月光疑是地上霜 |
分类: 史海钩沉 |
商务印书馆刊印学生国学丛书《李白诗》时,森瀬寿三还没出生。(森瀬寿三--モリセトシゾウ,1941年6月爱知県生まれ)。
关于“静夜思“版本,中国李白研究学会会长,新疆师范大学薛天纬先生早在1984年就有过专题解读。(见《文史知识》1984年第四期)
所以最早把唐诗推介到欧美的小畑薰良(Shigeyoshi Obata)1922年在纽约出版《The Works of Li Po, the Chinese Poet》(《李白诗集》)时 ,其第二十七首“静夜思”英译"床前明月光"中的床,就西化倾向于沙发:
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain moon,
(见《韦伯词典》)