加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

创“翻译三原则”的严复,废科举后才被赐予“文科进士出身”

(2019-07-07 09:34:55)
标签:

赐予“文科进士出身

亚当·斯密的《原富

孟德斯鸠的《法意

严译八大名著

当了几个月北大校长

分类: 史海钩沉

严复是我国第一批留学生的佼佼者。光绪五年(1879年)毕业于伦敦格林威治皇家海军学院Royal Naval College)。回国后,被聘为福州船政学堂教习。本想建功立业,在海军却遭李鸿章冷遇,只让他干到天津海军学堂总办,不预机要,奉职而已。(见陈宝琛《严君墓志铭》)

     那时不像现在外来和尚会念经。那时非进士出身很难受重用。光绪十四年(1888年)33岁的严复,为取得乡试参考资格,花钱捐个监生回老家福建乡试,结果举人都没考上。严复不甘心,36接着异地高考”,参加顺天乡试,依然落榜。接连落榜的严复并不服气,有真才实学还怕科考?

   三十七岁又候补知府,五品官身份,再考顺天府乡试恩科又落榜为啥总考不中?不因为八股文不好,就因为你留过洋,就不让你考过!

     誉满天下的翻译家,教育家 复旦大学校长,严复“考不取”功名?!简直是笑话。  终于废除科举六年后,宣统元年十二月七日,清廷赐予严复 “文科进士出身”。简直就是逗你玩!天朝这叫啥事儿啊?!没多久严复干了玖个月京师大学堂校长(北大校长)也不干了。

       不说严复的学问令那些“国学大师”逊色,就他的翻译也无人可比。

严复是中国近代学贯中西、划时代的翻译家,首创科学的翻译标准。

他吸收了古代佛经翻译思想精髓,结合自己的翻译实践,在《天演论译例中 首先提出了达、翻译三原则

faithfulness)忠实原文。

expressiveness)译文通顺流畅。

elegance)译得典雅,译出文采。

                             ----这三原则目前仍然是翻译准则。

    严复的译作及时地向寻求变革的中国,介绍了影响西方巨变的社会科学

        亚当·斯密的《原富》、斯宾塞的《群学肄言》

        约翰·穆勒的《群已权界论》   《名学》

        甄克斯的《社会通诠》、  孟德斯鸠的《法意》

        耶芳斯的《名学浅说》,《天演论》----被誉为“严译八大名著”。

                ---科举那点儿事儿 94。

                        狗尾续貂废科举后又出了几百进士  3

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有