威尔第作曲《饮酒歌》(Libiamonelieticalici)

标签:
威尔第作曲饮酒歌文化娱乐 |
分类: 音乐欣赏 |
歌词
意大利文
Alfredo:
Libiam libiamo, ne' lieti
calici,
che la belleza infiora;
e la fuggevol fuggevol'ora
s'inebrii a voluttà.
Libiam ne' dolci fremiti
che suscita l'amore,
poiché quell'occhio al core
Onnipotente va.
Libiamo, amore; amor fra i
calici
più caldi baci avrà.
Tutti:
Ah! Libiam, amor fra i
calici
Più caldi baci avrà.
Violetta:
Tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
tutto è follia follia nel
mondo
Ciò che non è piacer.
Godiam, fugace e rapido
è il gaudio dell'amore;
è un fior che nasce e
muore,
né più si può goder.
Godiam c'invita c'invita un
fervido
accento lusighier.
Tutti:
Ah! Godiamo, la tazza e il
cantico
la notte abbella e il riso,
in questo in questo
paradiso
ne scopra il nuovo dì.
Violetta:
La vita è nel tripudio...
Alfredo:
Quando non s'ami ancora...
Violetta:
Nol dite a chi l'ignora,
Alfredo:
È il mio destin
così...
Tutti:
Ah! Godiamo, la tazza e il
cantico
la notte abbella e il riso,
in questo in questo
paradiso
ne scopra il nuovo dì.
中文歌词
男:
让我们高举起欢乐的酒杯,
杯中的美酒使人心醉.
这样欢乐的时刻虽然美好,
但诚挚的爱情更宝贵.
当前的幸福莫错过,
大家为爱情干杯.
青春好像一只小鸟,
飞去不再飞回.
请看那香槟酒在酒杯中翻腾,
像人们心中的爱情.
合:
啊,
让我们为爱情干一杯再干一杯.
女:
在他的歌声里充满了真情,
它使我深深地感动.
在这个世界中最重要的欢乐,
我为快乐生活.
好花若凋谢不再开,
青春逝去不再来.
在人们心中的爱情,
不会永远存在.
今夜好时光请大家不要错过,
举杯庆祝欢乐.
合:
啊!
今夜在一起使我们多么欢畅,
一切使我流连难忘!
让东方美丽的朝霞透过花窗,
照在狂欢的宴会上!
女:
快乐使生活美满,
男:
美满生活要爱情.
女:
世界上知情者有谁?
男:
知情者唯有我.
男女合:
今夜使我们在一起多么欢畅,
一切使我们流连难忘.
让东方美丽的朝霞透过花窗,
照在那狂欢的宴会上.
啊,
啊.
歌词直译
男:干杯吧,用喜欢的酒杯来干!
用点缀着花朵的酒杯来喝!
将短暂的良宵,
交付于令人沉醉的欢乐中。
干杯吧,
为了爱人甜蜜的心跳。
让温柔的眼神,
穿透这颗心。
让我们用爱干杯,
唯有醇酒才能灼热这深情的吻。
合:让我们用爱干杯,
唯有醇酒才能灼热这深情的吻。
女:在你们之间,
我才能度过快乐的时光。
世间一切都属荒唐,
不能为我们带来微笑。
让我们享受生命,
因为爱的欢乐短暂易逝。
正如花朵绽开又谢,
再不能被世人欣赏。
尽情欢笑吧,
因为那热情而又殷切的声音呼唤着我们。
合: 啊!
今夜在一起使我们多么欢畅,
一切使我流连难忘!
让东方美丽的朝霞透过花窗,
照在狂欢的宴会上!
女::快乐使生活美满,
男::美满生活要爱情。
女::世界上知情者有谁?
男:知情者唯有我。
男女合:今夜使我们在一起多么欢畅,
一切使我们流连难忘。
让东方美丽的朝霞透过花窗。
照在那狂欢的宴会上
帕瓦罗蒂版
中国名版
清脆凹凸版
成熟稳重版
视频网址:https://haokan.baidu.com/v?pd=wisenatural&vid=4743378907927638042