莎士比亚十四行诗第18首文言译文
(2013-07-25 21:34:52)
标签:
文言汉译商籁体诗莎士比亚英国黄龙译 |
分类: 诗歌与其他 |
莎士比亚十四行诗第18首文言译文
Sonnet
By Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
第十八首
敢教夏日,与君斗芳比美?
夏日比君,远逊柔婉娇媚。
狂飙肆虐,摧折五月佳蕾。
好景不常,夏蓉转瞬憔悴。
穹苍明眸,闪烨何其炎炎,
时亦不免,掩晦天公金颜。
千娇百媚,终有一日失妍,
物换星移,天道戕残无情。
君之长夏,流芳却不凋零。
君之红颜,亦将永葆青春。
魔影难侵,死神枉自夸矜,
君何不朽,只缘诗中有君。
7月22日敝博文介绍黄龙先生文言迻译莎翁十四行诗两首(第76和第116首)。后,在《翻译艺术教程》第七章《翻译的文体观》中,又读到他翻译的第18首十四行诗,并以此为例来阐释自己的翻译理论。故补充于上,供同好参考。或问:黄先生是否全部翻译了莎翁的 154首十四行诗?答曰:仅凭《教程》一书,不敢贸然下结论。毕竟该书只是论述翻译的教材。
“莎士比亚所处的英国伊莉莎白时代是爱情诗的盛世,写十四行诗更是一种时髦。莎士比亚的十四行诗无疑是那个时代的佼佼者,其十四行诗集更是流传至今,魅力不减。他的十四行诗一扫当时诗坛的矫柔造作、绮艳轻糜、空虚无力的风气。据说,莎士比亚的十四行诗是献给两个人的:前126首献给一个贵族青年,后面的献给一个黑肤女郎。这首诗是十四行诗集中的第18首,属前者。也有人说,他的十四行诗是专业的文学创作。当然,这些无关宏旨,诗歌本身是伟大的。
”莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。”
——摘自“百度百科”

加载中…