加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

莎士比亚十四行诗(第76首和第116首)

(2013-07-22 21:47:00)
标签:

文言汉译

商籁体诗

莎士比亚

英国

黄龙译

分类: 诗歌与其他

莎翁的十四行诗汉译国内经常见到的就有不少种译文,而文言译文却并不多见。起码在敝人是如此。日前,浏览下载的《翻译艺术教程》,读到第76和第116首译文,转帖于下,可以与其它译文相比较。

 

文言文译莎士比亚十四行诗(第76首和第116首)

 

SONNET 76

Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?
O, know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
     For as the sun is daily new and old,
     So is my love still telling what is told.

http://s5/mw690/76174d52te1acc5e7ca34&690


SONNET 116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
     If this be error and upon me proved,
     I never writ, nor no man ever loved.

 http://s11/mw690/76174d52te1acc6fbbf6a&690
http://s6/mw690/76174d52te1ad1d677e95&690

——黄龙著《翻译艺术教程》(A Course in Translative Art),南京大学出版社,1989年

 

莎士比亚十四行诗简介:

      

       莎士比亚一生创作十四行诗154首,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次结集出版,在其全部作品中占有非常重要的地位。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。莎士比亚十四行诗的“结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。莎士比亚在运用这个诗体时,极为得心应手,主要表现为语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳。而其最擅长的是最后两行诗,往往构思奇诡,语出惊人,既是全诗点睛之作,又自成一联警语格言。在英国乃至世界十四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗是一座高峰,当得起空前绝后的美称。”(转引自《百度百科:莎士比亚十四行诗》

 

莎士比亚《十四行诗集》中文译本(以译者姓名汉语拼音字母为序):

 

艾梅译《十四行诗》            哈尔滨出版社                          2004

 卞之琳译“七首莎士比亚十四行诗:第326573 7982104106

收入”《英国诗选》 湖南人民出版社                   1983

曹明伦译《莎士比亚十四行诗集》漓江出版社                            1995            

                                  河北大学出版社                  2008

陈才宇、马海甸、刘新民等译《莎士比亚诗全集》浙江文艺出版社           1996

高黎平译《莎士比亚十四行诗集》     外文出版社                      2011

辜正坤译《莎士比亚十四行诗》      北京大学出版社                   1998

梁宗岱译《莎士比亚十四行诗》       四川人民出版社                  1983

 田伟华译《莎士比亚十四行诗》      中国画报出版社                   2011

屠岸译《莎士比亚十四行诗集》      文化工作社;                      1950年 

                                上海文艺联合作社                  1955

                                                                 新文艺出版社                     1956

                                                                上海译文出版社                                      1981

                                                                 重庆出版社                       2008

杨熙龄译《莎士比亚十四行诗集》     内蒙古人民出版社                 1980

朱生豪译《莎士比亚抒情诗100首》     山东文艺出版社                    2008

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有