莎士比亚十四行诗(第76首和第116首)

标签:
文言汉译商籁体诗莎士比亚英国黄龙译 |
分类: 诗歌与其他 |
莎翁的十四行诗汉译国内经常见到的就有不少种译文,而文言译文却并不多见。起码在敝人是如此。日前,浏览下载的《翻译艺术教程》,读到第76和第116首译文,转帖于下,可以与其它译文相比较。
文言文译莎士比亚十四行诗(第76首和第116首)
SONNET 76
Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?
O, know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
http://s5/mw690/76174d52te1acc5e7ca34&690
SONNET 116
Let me not to the marriage of
true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
http://s6/mw690/76174d52te1ad1d677e95&690
——黄龙著《翻译艺术教程》(A Course in Translative
Art),南京大学出版社,1989年
莎士比亚十四行诗简介:
莎士比亚《十四行诗集》中文译本(以译者姓名汉语拼音字母为序):
艾梅译《十四行诗》
收入”《英国诗选》
湖南人民出版社
曹明伦译《莎士比亚十四行诗集》漓江出版社
陈才宇、马海甸、刘新民等译《莎士比亚诗全集》浙江文艺出版社
高黎平译《莎士比亚十四行诗集》
辜正坤译《莎士比亚十四行诗》
梁宗岱译《莎士比亚十四行诗》
屠岸译《莎士比亚十四行诗集》
杨熙龄译《莎士比亚十四行诗集》
朱生豪译《莎士比亚抒情诗100首》