加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译叶芝诗To A Child Dancing In The Wind 致风中跳舞的孩子

(2011-03-09 20:37:14)
标签:

翻译

古诗

教育

诗歌

文化

校园

叶芝

英语

英语学习

分类: 译叶芝

新浪日志194(天涯日志196)

To A Child Dancing In The Wind 致风中跳舞的孩子

  --W. B. Yeats (1865-1939)叶芝

/李景琪·猎人hunter560 20077月)

DANCE there upon the shore;

What need have you to care

For wind or water's roar?

And tumble out your hair

That the salt drops have wet;

Being young you have not known

The fool's triumph, nor yet

Love lost as soon as won,

Nor the best labourer dead

And all the sheaves to bind.

What need have you to dread

The monstrous crying of wind?

跳舞在岸边,

要注意什么?

是风还是浪的咆哮?

风吹散了你的头发,

含盐水滴打湿了它。

年青如你,不会知道

愚人之胜利,也不会知道

刚赢得的爱情会失去,

最好的劳力会死掉,

所有的捆都要扎牢。

你要惧怕的是

恐怖的狂风怒号?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有