加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译威廉 布莱克诗Lamb, The  羔羊

(2011-03-02 21:11:10)
标签:

翻译

教育

诗歌

威廉布莱克

校园

英语

英语学习

分类: 译威廉布莱克

新浪日志129 (天涯日志189)

Lamb, The  羔羊--William Blake威廉·布莱克

/李景琪·猎人hunter560 20076月)

 

Little Lamb, who made thee?

Dost thou know who made thee?

Gave thee life, and bid thee feed,

By the stream and o'er the mead;

Gave thee clothing of delight,

Softest clothing, woolly, bright;

Gave thee such a tender voice,

Making all the vales rejoice?

Little Lamb, who made thee?

Dost thou know who made thee?

小羊羔,谁创造了你?

你知道是谁创造了你?

给你生命,把你喂养

在溪流旁的草场;

给你柔软,发亮

毛绒绒的衣裳;

给你这样柔美的声音,

使所有的山谷都欢畅?

小羊羔,谁创造了你?

你知道是谁创造了你?

Little Lamb, I'll tell thee,

Little Lamb, I'll tell thee.

He is called by thy name,

For He calls Himself a Lamb.

He is meek, and He is mild;

He became a little child.

I a child, and thou a lamb,

We are called by His name.

Little Lamb, God bless thee!

Little Lamb, God bless thee!

小羊羔,我告诉你,

小羊羔,我告诉你。

他就叫你的名字,

因为他就把自己称羔羊。

他温柔而谦恭,

变成了一个孩童。

我是个孩子,你是只羔羊,

我们都叫他的名字。

小羊羔,上帝保佑你!

小羊羔,上帝保佑你!

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有