译雪莱诗I Arise from Dreams of Thee 我从你的梦中起身

标签:
翻译教育诗歌校园雪莱英语英语学习 |
分类: 译雪莱和拜伦 |
新浪日志074 (天涯日志110)
I Arise from Dreams of Thee 我从你的梦中起身
-Percy Bysshe Shelley帕西·比西·雪莱
译/李景琪、猎人hnuter560 (2007年2月)
I arise from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
Has led me -- who knows how? --
To thy chamber-window, sweet!
夜里第一次甜蜜的睡眠,
我从你的梦中起身出现。
风儿低吹,繁星闪闪,
双脚鬼使神差地带领我,
来到亲爱的,你闺房的窗前。
The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream, --
The champak odors fall
Like sweet thoughts in a dream,
The nightingale's complaint,
It dies upon her heart,
As I must die on thine,
O, beloved as thou art!
黑暗寂静溪流上,
空气无力地浮动,
黄香气味弥漫疑似美梦中,
夜鹰的哀怨永留在她心上,
哦,亲爱的我也要死在你的心房。
O, lift me from the grass!
I die, I faint, I fall!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale,
My cheek is cold and white, alas!
My Heart beats loud and fast
Oh! press it close to thine again,
Where it will break at last!
哦,把我从草地上抱起!
我要死,要坠落,浑身乏力。
让你的爱如雨水从天降,
吻在我苍白冰冷的眼帘面颊和唇上。
我心跳加速,怦怦作响,
哦!再搂紧我,别放,
我的心终将碎在你的心上!