译雪莱诗A Widow Bird Sate Mourning For Her Love 丧偶鸟哀愁

标签:
翻译教育诗歌校园雪莱英语英语学习 |
分类: 译雪莱和拜伦 |
新浪日志073(天涯日志106)
A Widow Bird Sate Mourning For Her Love 丧偶鸟哀愁
-Percy Bysshe Shelley 帕西·比西·雪莱
译/李景琪、猎人hunter560
A widow bird sate mourning for her love
Upon a wintry bough;
The frozen wind crept on above,
The freezing stream below.
严冬伫枝头,
丧偶鸟哀愁。
高空凛冽寒风吹,
地面冰冷溪水流。
There was no leaf upon the forest bare,
No flower upon the ground,
And little motion in the air
Except the mill-wheel's sound.
树林光秃秃,
地上花全无。
仿佛空气已凝固,
唯闻水轮咕噜噜。