加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译雪莱诗A Widow Bird Sate Mourning For Her Love 丧偶鸟哀愁

(2011-02-25 11:30:46)
标签:

翻译

教育

诗歌

校园

雪莱

英语

英语学习

分类: 译雪莱和拜伦

新浪日志073(天涯日志106

A Widow Bird Sate Mourning For Her Love 丧偶鸟哀愁

-Percy Bysshe Shelley 帕西·比西·雪莱

/李景琪、猎人hunter560  2006年)

 

A widow bird sate mourning for her love

Upon a wintry bough;

The frozen wind crept on above,

The freezing stream below.

严冬伫枝头,

丧偶鸟哀愁。

高空凛冽寒风吹,

地面冰冷溪水流。

There was no leaf upon the forest bare,

No flower upon the ground,

And little motion in the air

Except the mill-wheel's sound.

树林光秃秃,

地上花全无。

仿佛空气已凝固,

唯闻水轮咕噜噜。

译雪莱诗A <wbr>Widow <wbr>Bird <wbr>Sate <wbr>Mourning <wbr>For <wbr>Her <wbr>Love <wbr>丧偶鸟哀愁

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有