译聂鲁达诗In My Sky At Twilight黄昏,我的天空
(2011-02-20 16:02:48)| 分类: 译聂鲁达和博尔赫斯 |
新浪日志002(天涯日志890)
In My Sky At Twilight黄昏,我的天空 --Pablo Neruda聂鲁达
译/李景琪、猎人hunter560
In my sky at twilight you are like a
cloud
and your form and colour are the way I love them.
You are mine, mine, woman with sweet lips
and in your life my infinite dreams live.
黄昏里我的天空下你像一片云,
我喜欢你的颜色、你的型。
你是我的,我的,嘴唇甜蜜的女人,
你生命里有我永恒的梦境。
The lamp of my soul dyes your feet,
the sour wine is sweeter on your lips,
oh reaper of my evening song,
how solitary dreams believe you to be mine!
我灵魂的灯光染你脚,
酸酸的葡萄酒甜你唇,
哦,我小夜曲的收获者,
孤独的梦如何相信你属于我!
You are mine, mine, I go shouting it to the afternoon's
wind, and the wind hauls on my widowed voice.
Huntress of the depth of my eyes, your plunder
stills your nocturnal regard as though it were water.
你是我的,我的,我对午后的大风呼喊,
风儿拖着我丧妻者孤独的声音。
我眼晴的深沉的女猎手,你的劫掠
止住了你夜间的关心—似乎它是水。
You are taken in the net of my music, my love,
and my nets of music are wide as the sky.
My soul is born on the shore of your eyes of mourning.
In your eyes of mourning the land of dreams begin.
你落入我的音乐之网,我的爱人,
我的音乐之网大如天空。
我的灵魂诞生在你悼念之眼的岸边,
在你悼念的眼里,开始了梦想之地。

加载中…