加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

*《话说蒙古》之五——包头方言中的蒙古语词

(2015-03-11 22:50:52)
标签:

杂谈

http://s12/mw690/0029AJkVzy6QCCLZQaD2b&690



包头方言是继承元明清古白话而发展形成的,其中吸收了一些蒙古语词汇。如称杀为“哈喇”、突然为“忽喇巴”、聊天为“倒喇”、贼为“忽拉盖”、走为“压步”等。

“忽拉盖”一词被吸收进汉语是元代的事情,元明戏曲中多写作“虎剌孩”、“忽剌孩”或“忽剌海”等。如关汉卿《哭存孝》剧一折李存信白:“若说我姓名,家将不能记,一对忽剌孩,都是狗养的。”

明人所著《华夷译语》对蒙古语多有注译,其人物门曰:“贼,虎剌海。”《元史语解》卷二宫卫门也说:“呼拉干齐(齐,蒙语“人、者”的意思),捕盗人也。”可见“虎剌孩”、“忽拉孩”或“呼拉干”等,在蒙古语中原义为贼和强盗。但上例元曲中的“忽剌孩”,已不取该词本义,而是一个发展了的辱骂词语,可解释为骗子、小蝥贼、老匹夫、大胆狂徒、坏东西等等,与现在包头方言中的含义大致相同。
“忽拉盖”还可以略作“忽拉”,并与汉语组成新的“民族团结”词汇,如贼里忽拉、贼眉忽拉眼等。


另外,“压步”在蒙语里本是“走”的意思。进入汉语后,先是缩略为“压”,后经融合重组,成为“压马路”一词之滥觞。再有,“讨劳盖”是蒙语“头”、“脑袋”的原始音译,后经乔装打扮,变成了今天的“天灵盖”。

 

 

包头方言吸收蒙古语词的形式主要表现在如下几个方面。

1、直接利用蒙古语词指称地名。如沙尔沁、阿都赖、毛其来、哈业脑包、乌兰忽洞、鄂尔圪逊等,是纯粹蒙古语词;柳树淖儿、高家脑包、纳令沟,是蒙汉合用词。

2、用蒙古语做人名。如憨叭儿(狗)、毛脑亥(赖狗子)、查汗呼(白小子)、把得儿呼(好汉)等。

3、其他蒙古语借词。此类词语在包头方言中数量很多,如打不素(盐)、稳塔(躺下)、五圪胜(死亡)、嘎亥(猪)、耳直更(驴)、嘎啦达(长官,蒙古语“达啦嘎”的讹音)、召(庙)、淖儿(海子、湖泊)、抹奈(我)、塔奈(他)、讨劳盖(头)、抹了盖(帽子)等。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有