天下风物——《【诗词中的雨,点缀着时光的荏苒与沧桑】诗韵咏合》风光题照
标签:
诗词中的雨点缀着时光荏苒与沧桑诗韵咏合古风 |
【诗词中的雨,点缀着时光的荏苒与沧桑】诗韵咏合

诗中之雨是优雅,穿透天空潇潇洒。
诗中直雨是心情,守望岁月纷纷扬。
诗中之雨是回忆,映入脑海点点滴。
诗中之是雨诗签,泊在灯下短短长。
The rain in the poem is graceful and drizzles through the sky.
The rain in the poem is the mood, the watch years have Yang.
The rain in the poem is a memory, a little bit of the mind.
The poem is the rain poem sign, moored under the lamp short and long.

霖雨飘落在田里,四季颜色美无比。
霖雨飘落入河中,便是奔流力无穷。
霖雨飘飘落到窗,便是寂寞与忧伤。
自在飞花轻似梦,无边丝雨愁西风。
Rain falling on the fields, the four seasons color beautiful.
Rain falling into the river, it is boundless flowing force.
Rain fell into the window, is lonely and sad.
Free flying flowers light like a dream, boundless silk rain sorrow west wind.

千百年来潇潇雨,湿润诗人的心底。
那片浪漫那些情,汇成诗海入画集。
清风清雨追忆了,诗人眼中那光景。
唐朝诗人张志和,写出咏雨渔歌子。
For thousands of years, the drizzly rain moistens the hearts of poets.
That piece of romance, the sea of poetry into the collection.
The wind and the rain recall, the poet's eyes that scene.
Zhang Zhihe, a Tang Dynasty poet, wrote a song about rain and fishing.

西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥。
青箬笠斗绿蓑衣,斜风细雨不须归。
江南二月江水涨,烟雨迷蒙浪花飞。
鲜艳桃林花芬芳,清清澈澈碧流水。
Xisai mountain front egret fly, peach blossom stream mandarin fish fertilizer.
Green palassus Li dou green raincoat, the wind and rain do not need to return.
Jiangnan river rises in February, misty rain misty spray fly.
Bright peach flower fragrance, clear clear blue water.

黄褐色的肥鳜鱼,青黑色的雨斗笠。
草绿色的棕蓑衣,渔夫披着在钓鱼。
迷蒙江南烟雨中,如此柔和又惬意。
细雨如烟江面上,泛舟垂钓似仙逸。
Yellow - brown fatty mandarin fish, green - black rain hats.
A fisherman is fishing in the green palm coir coat.
Misty Jiangnan rain, so soft and comfortable.
Drizzle like smoke on the river, rafting fishing like immortal.

唐朝诗人韦应物,滁州西涧把诗吟。
独怜幽幽清清草,碧流涧边芸芸生。
深幽林中有黄鹂,站在树稍枝上鸣。
春潮带来潇潇雨,晚来急急下不停。
Tang Dynasty poet Wei Yingwu, Chuzhou west stream poetry sing.
Alone flow faint clear grass, green stream edge of the rustling.
In the deep forest there are orioles, standing on the branches of the trees singing.
Spring tides bring drizzly rain, late rush under non-stop.

野外渡口空无人,水面小舟独自横。
春雨并不全部是,和风温柔滋润的。
有时春雨它也会,风急雨骤降大地。
色彩音乐交织成,西涧幽雅的景致。
Wild ferry empty, water boat alone cross.
Spring rain is not all, gentle and moist wind.
Sometimes it will spring rain, the wind is fast rain plummets to the earth.
Color music interwoven into the west stream elegant scenery.

傍晚时分下起了,一场剧急暴风雨。
郊野渡口水茫茫,没人来往水面上。
只有一只小帆船,兀自横在水中央。
雨中寂寞无人识,诗人此刻徒忧伤。
It began to fall in the evening, a violent storm.
The country ferry was deserted and no one was on the water.
Only a small sailboat, stuck out in the middle of the water.
Lonely in the rain, no one knows, the poet is sad at the moment.

唐朝诗人李商隐,夜雨寄北赋诗词。
君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。
巴蜀巴山空寂寂,秋夜冷雨冷凄凄。
Tang Dynasty poet Li Shangyin, the night rain sent north poems.
You asked the return time is not fixed, Bashan night rain rises autumn pool.
Why should we cut the west window candle together, but the words of the mountain Ba night rain.
Bashuba Mountain empty, cold rain cold autumn night.

诗人独伫在窗前,看着阵阵秋雨天。
门前池塘涨满水,对景感慨万万千。
爱人远在长安城,我却无法定归期。
只好站在西窗下,剪烛夜谈空叹息。
The poet stood alone at the window, watching the autumn rain.
The pond in front of the door is full of water, and the scenery is full of emotion.
Love is far away in Chang 'an City, but I can not set a return date.
I had to stand under the west window, cutting candles and sighing empty at night.

身居异乡在异地,思念情如潇潇雨。
晚唐诗人李商隐,此刻相思无限情。
南唐李煜浪淘沙,诗赋帘外雨潺潺。
春意悠悠阑珊下,罗衾不耐五更寒。
Living in a foreign land in a different place, missing love like rain.
Late Tang poet Li Shangyin, at this moment acacia infinite love.
The Southern Tang Dynasty Li Yu waves sand, poetry outside the curtain of the rain gurgling.
Spring leisurely Liangshan, Luo quilt intolerant of cold.

梦里不知身是客,一个晌午竟贪欢。
独自相思莫凭栏,无限江山无限寒。
人生离合有多少,别时容易见时难。
流水落花春去也,天上人间去不还。
In the dream I do not know that I am a guest, but at noon I am greedy.
Acacia alone Mo Pingraan, infinite mountains and infinite cold.
How many life clutch, don't easy to see when difficult.
The flowing water is gone, and the sky and the earth are not returned.

五更梦回冷澌澌,身上薄薄罗衾衣。
随风轻轻的飘动,难挡晨寒的侵袭。
潺潺不断的春雨,滴落帘外空寂寂。
至高无上的君主,一朝沦为阶下囚。
Even becomes cold top top, thin body with one garment.
The wind gently fluttering, difficult to block the invasion of the morning cold.
The incessant spring rain drops the silence outside the curtain.
The supreme king, once a prisoner.

想起故国的往昔,江山如画多壮丽。
想起往日的观景,时光无限美无极。
内心极度的悲伤。美好不回径自去。
国破家亡雨风侵,后主李煜空悲泣。
Think of the old country, the rivers and mountains picturesque magnificence.
Think of the past view, time is infinite beauty.
Deep sadness inside. The good never comes back.
The destruction of the rain and wind invasion, after the Lord Li Yu air wailing.
宋朝贺铸赋悲诗,妻子离去不胜悲。
重过阊门回首看,人世之间万事非。
同来世上走一回,是因何事不同归。
梧桐秋来已半死,清霜之后花枯萎。
头白鸳鸯凫水面,痛失伴侣不欲飞。
The Song Dynasty He Zhu poem, his wife left sad.
Heavy over gate looking back, everything is wrong between the world.
What makes a trip to the afterlife different?
The Indus has been half dead since the autumn, and the flowers wither after the frost.

离离原上草萋萋,秋天明媚露初晞。
旧栖新垅空寂寞,灯下人影两依依。
空床静卧仔细听,南窗外面雨丝丝。
谁复挑灯夜不眠,夜里灯下补寒衣。
The head of the white mandarin duck duck surface, lost partner does not want to fly.
Old perch new monopoly empty lonely, two figures under the lamp Yiyi.
Empty bed reposing listen carefully, south window face rain filaments.
Who burn the midnight lights and don't sleep, fill the cold clothes under the light at night.

贺铸使人与妻子,感情深厚无伦比。
两人一起度过了,困难时光日几许。
妻子一朝离他去,让他伤悲心欲绝。
躺在空荡荡床上,几多忧愁几多思。
He cast a man and his wife, the deep affection is unmatched.
The two spent a few difficult days together.
He was devastated when his wife left him.
Lying in an empty bed, how much sorrow how much to think.

静静听着窗子外,凄风苦雨冷澌澌。
平空添了几多愁,今后到底还有谁?
能再为我深夜里,挑灯缝衫补寒衣!
雨落南窗思亡妻,贺铸此刻空悲切。
Quietly listen to the window outside, cold headwinds top top.
Empty add how much sorrow, in the future in the end who?
Can again for me in the middle of the night, sew the light to fill cold clothes!
The rain fell south window to think of his dead wife, He cast empty at the moment.

宋朝诗人万俟咏,长相思中颂雨情。
一声一声一更更,潇潇洒洒落纷纷。
窗外芭蕉窗里灯,此时悠悠无限情。
无限忧思梦难成,千怨万怨恨难平。
In the song dynasty poet 万俟咏, sauvignon blanc rainfall regime.
More and more, drizzly falling one after another.
Banana window lights outside the window, at this time leisurely infinite love.
Infinite worry dream difficult to become, thousands of resentment difficult to level.

不道愁人不喜听,空阶哒哒滴到明。
全词无处提及雨,但却处处皆雨影。
只因诗人运不济,科举屡试不及第。
羁旅异乡逢阴雨,感慨写下这首诗。
Don't worry about people don't like to hear, empty order da da drops to Ming.
There is no mention of rain, but it is everywhere.
Because of the poet's bad luck, the imperial examination failed repeatedly.
Fetters travel to a foreign land every rain, feeling to write this poem.

一夜难眠万千思,窗外潇潇雨滴滴。
雨可不管忧愁人,喜不喜欢滴不息。
仍是不停地下着,点点滴滴到天明。
雨打芭蕉声声响,使人美好梦难成。
Sleepless night thinking, outside the window drizzly rain.
The rain does not care whether the sad people, like it or not.
Still underground, dribs and drabs until dawn.
The sound of rain hitting plantain makes it difficult to dream of beauty.
宋朝词人李清照, 声声慢中抒忧思。
寻寻觅觅不见影,冷冷清清孤寂寂。
凄凄惨惨叹零落,面对凄凉悲戚戚。
乍暖还寒寒又至,此时此刻难将息。
Li Qingzhao, a poet in the Song Dynasty, expressed his sorrow in a slow voice.
Looking for no shadow, cold and lonely.
Sad sad sigh scattered, in the face of sad grief.
The cold has returned, and it's hard to let up now.

三杯两盏淡淡酒,怎敌晚风他来急?
正在伤心雁飞过,竟然却是旧相识。
满地金黄花堆积,憔悴破损撒一地。
眼前零落不忍看,如今还有谁堪摘?
Three cups two light wine, how can he come to the night wind?
Is sad geese fly, but it is an old acquaintance.
Golden flowers piled up all over the ground, haggard and broken.
Now who can't bear to look at it?

守着窗儿放望眼,独自眼前怎生黑?
更兼细雨洒梧桐,点点滴滴黄昏色。
此时此景难堪情,怎一个字愁了得!
靖康之变山河破,诗人感叹无奈何。
Watch the window, alone in front of how dark?
More rain sprinkled with parasol, dribs and drabs of dusk color.
At this time this scene of embarrassment, how a word worry!
Jing Kang's change of mountains and rivers broke, the poet lamented helpless.

国破家亡丈夫死,诗人境遇堪凄零。
独自飘零于乱世,天暗云低愁千丝。
端杯淡酒放眼望,冷风正劲频频袭。
突然听到孤雁声,一声悲鸣在天际。
The country was destroyed, the husband died, and the poet was in a miserable situation.
Alone in the troubled times, the sky dark cloud low sorrow thousand silk.
End a cup of light wine looking at the cold wind is striking frequently.
Suddenly heard the sound of wild geese, a lament in the sky.

那种哀怨的声音,划破天际悲切切。
同时它也划破了,词人未愈的伤口。
潇潇雨打梧桐上,满地黄花堪凄凉。
宋代词人李清照,面对此情千惆怅。
That plaintive voice, cut through the sky sorrowful.
At the same time, it also cuts open wounds of the poet.
A drizzling rain on the Parasol, the yellow flowers are desolate.
Li Qingzhao, a poet in the Song Dynasty, was disappointed in this situation.
曾几苏秀道中赋 ,一首小词传古今。
一夕骄阳似火焰,顷刻之间转作霖。
梦回清凉大世界,凉风冷雨润衣襟。
不愁屋漏飘落雨,床床湿透凉荫荫。
Su Xiu road in the Fu, a small word passed through the ages.
A night of scorching sun, suddenly turned into rain.
Dream back to the cool world, cool wind cold rain embellish skirt.
Don't worry about house leakage falling rain, bed bed wet cool shade.

且喜清溪碧流水,岸岸河深水渐涨。
千里稻花千里香,满田秀色美无量。
五更雨落桐叶上,佳音颦颦传四方。
无田似我犹欣舞,何况田间岁岁望。
And like Qingxi Bi water, shore river deep water gradually rising.
Thousands of miles of rice flowers, thousands of miles of incense, full field Xiu beauty.
Five more rain falls on the leaves of the Tong, the good news is passed around.
No field like I still dance, let alone the field of hope.

炎炎烈日晴万里,忽降甘霖无休止。
在那千里平野上,无边稻子喝够水。
雨打梧桐五更天,那么动听人欲醉。
久旱遇雨望丰年,曾几此刻狂欢喜。
The sun is scorching and the rain is endless.
In that thousand miles of plain, boundless rice drink enough water.
Rain Wutong Wuquan day, so beautiful people want to be drunk.
Long drought rain look good years, had a few revelry at the moment.

南宋诗人赵师秀,诗赋约客传天下。
黄梅时节家家雨,青草池塘处处蛙。
有约不来过夜半,闲敲棋子落灯花。
正是梅雨好季节,五月江南美如画。
Zhao Shixiu, a poet in the Southern Song Dynasty, wrote poems about his guests.
Huangmei season every rain, grass pond everywhere frog.
About not to midnight, idle knock chess pieces fall lights.
It is a good season of plum rain, and Jiangnan is picturesque in May.

池塘水涨起蛙声,乡野之中似仙境。
到处清新恬静静,和谐美妙景怡人。
早早先就与友人,约好相会此时辰。
只因绵绵雨潇潇,始终不见友身影。
The pond water raised the sound of frogs, countryside like fairyland.
Everywhere fresh and quiet, harmonious beautiful scenery.
Early to meet friends, make an appointment to meet at this hour.
Because the rain is drizzling, never see the friend figure.

夜半时分静寂寂,诗人等得心焦急。
便在闪闪灯花下,信手拿起围棋子。
嗒嗒之声敲碎了,一夜风风和雨雨。
连绵阴雨闲敲棋,此刻寂寞奈何及。
The midnight is still, and the poet's heart is anxious.
Under the glittering lights, he picked up Weiqi.
The pattering broke, the wind and the rain all night.
Continuous rain idle chess, lonely helpless and at the moment.

南宋蒋捷虞美人,听雨赋词表衷肠。
少年听雨歌楼上,红烛照亮昏罗帐。
中年听雨客舟中,放眼远望堪惆怅。
江阔云低水泊泊,断雁西风路茫茫。
Southern Song Dynasty Jiang Jieyu beauty, listen to the rain Fu words table heart.
The boy listens to the rain song upstairs, the red candle illuminates the dim tent.
Middle-aged listening to the rain in the boat, looking at the distant can be melancholy.
Jiang Kuo cloud low water mooring, broken goose west wind road boundless.

而今听雨僧庐下,鬓已星星闪寒光。
悲绝离合总无情,一任阶前水流淌。
细雨点滴到天明,雨打荷叶声声响。
一首听雨诗一首,咏给世人闲思量。
Now listen to the rain monk Lu, temples have stars shining cold light.
Sad never clutch total merciless, one order before the water flowing.
Drizzle to dawn, rain playing lotus leaves sound.
A poem to listen to the rain, Xu to the world idle thinking.

此诗极其感动人,广受赞誉千古扬。
诗人巧妙选取了,听雨不同的景象。
少年中年现在听,三个场景三个样。
展示时光流水逝,岁月变迁感衷肠。
This poem is extremely moving, widely praised through the ages.
The poet cleverly selected, listen to the rain of different scenes.
Young middle-aged now listen, three scenes three samples.
Show the passing of time, the changes of time.

年年听雨雨不歇,青丝白发头积雪。
诗人蒋捷堪感慨,雨后江山如画集。
明朝唐寅一剪梅,写出落雨无限情。
雨打梨花深闭门,孤负时光赋青春。
Listen to the rain every year, the rain does not rest, the gray hair head snow.
Poet Jiang Jiekan feeling, after the rain as a collection of paintings.
The Ming Dynasty Tang Yin a plum, write rain infinite love.
The rain plays pear deep closed the door, the negative time gives youth.

虚负青春青春去,留下诗人叹古今。
赏心乐事共谁论?沦落天涯虞美人。
花下销魂叹花落,月下销魂望月影。
广寒宫中嫦娥坐,月圆月缺总伤神。
Virtual negative youth youth to leave poets sigh ancient and modern.
What is the theory of pleasure? The concubine of the world.
Flowers under the ecstasy sigh flowers fall, the moon under the ecstasy look at the shadow of the moon.
Chang 'e sitting in the Guanghan palace, full moon lack of total grief.

愁聚眉峰尽日颦,千点啼痕泪淋淋,
万点啼痕痕无数,雨点声声把诗吟。
晓看天色暮看云,云横万里悠悠行。
堪叹云行也思君,堪叹闲坐也思君。
Every frown, every cry, a thousand tears,
Ten thousand dots cry mark countless, the sound of rain poetry.
Xiao see the sky at night to see the clouds, clouds across thousands of miles long.
Can sigh cloud line also think you, can sigh sitting also think you.

明代唐寅唐伯虎,四大才子屈指数。
不仅图画画得好,诗也极棒不得了!
本诗将一痴心女,泪痕难拭那样子。
美丽形象灵动地,显现笔端与人瞧。
Tang Yin and Tang Bohu in the Ming Dynasty, the four great talents flexion index.
Not only is the drawing good, but the poetry is also excellent!
This poem will be a infatuation woman, tears hard to wipe that way.
Beautiful image cleverly, showing the pen and people look.

诗中抒述了一份,时空折磨的痛苦。
使得人们读起来,感伤不已泪楚楚。
雨打梨花花零落,思君何在奈若何。
明代诗人唐伯虎,此刻怅然咏悲歌。
It makes people cry when they read it.
Rain pear flower scattered, think where you nai how.
Tang Bohu, a poet of the Ming Dynasty, is singing wistful songs.

清朱彝尊桂殿秋,聊看美好大自然。
无限惆怅思往事,欲渡大江恨无船。
青蛾低映越山看,一番景象一惨淡。
共眠一舸听秋雨,小簟轻衾各自寒。
The wind and rain in the world moisten all things with vitality.
The birth of life, the birth of life forever.
The wind words in the poem rain, mixed feelings inspire people to think.
Time flies and adventures are sprinkled with words.

本诗作者朱彝尊,纳兰性德是知音。
与陈维崧并称为,清词大家享盛名。
百感交集忆往事,那一年月那光景。
江水之中映美人,美人倩影影颦颦。
Qing Zhu Yi Zun Palace autumn, chat to see the beautiful nature.
Infinite melancholy to think of the past, to cross the river hate no ship.
Moths reflected across the mountains, a bleak scene.
He slept in a boat listening to autumn rain, small bamboo mat respective cold.

秀丽远山静静眠,无忧无虑自在闲。
我们同船共倾听,滴滴答答雨声潺。
如今却各自孤宿,竹席上方薄被单。
舸上听雨伊不在,默默忍受严冬寒。
The author of this poem is Zhu Yizun, Nalan is a bosom friend.
Together with Chen Weisong, it is called "Qing Ci".
Mixed feelings about the past, that year that scene.
The beauty reflected in the river, the beauty of the shadow shadow.

人世间的风风雨,润泽万物韵生机。
成就生命的萌发,催生生命永不息。
诗中的风词中雨,百感交集启人思。
翩翩词语点缀了,时光荏苒与奇遇。
Beautiful mountains quietly sleep, carefree carefree leisure.
We listened together, the sound of the rain dripping.
Now they are alone, thin sheets above the bamboo mat.
Sailing on a boat and listening to rain, I silently endured the winter cold.

林花谢了春又红,花开花落太匆匆。
无奈早上来寒雨,还是晚来刮冷风。
谁家秋院无风入?何处秋窗无雨声?
当雨文字相遇时,无限忧思绪无穷。
Lin Hua Xie spring and red, flowers bloom and fall too hastily.
But to cold rain in the morning, or late to blow cold wind.
Who has no wind in the autumn yard? Where is the autumn window without the sound of rain?
When the rain words meet, infinite worry thoughts infinite.

当雨夜与思念遇,一切灵感皆来之。
于世人间便有了,凄美动人写雨诗。
多少人们来关注,多少人们来猎奇。
过往人烟俱已矣,留下雨诗启人思。
When the rainy night and miss meet, all inspiration.
In the world will have, beautiful and touching write rain poetry.
How many people to pay attention to, how many people to seek novelty.
The past people have passed away, leaving rain poems to inspire people to think.


加载中…