天下风物——《诗释老子《道德经》(三)》风光题照

标签:
诗释《道德经》(三)古风词组双语版 |
诗释老子《道德经》(三)
附:原文及译文
Attachment: original text and translation
第二十章 唯我独昏
诗曰
Poems said
恭维呵斥差多远,赞美厌恶有何别?
世间万人皆畏惧,自己岂能不畏惧。
广漠荒野茫无际,众人攘攘复熙熙。
像是登上大舞台,像是享受大宴席,
What is the difference between compliment and rebuke, and praise and disgust?
Everyone in the world is afraid, can not be afraid.
Vast wilderness, bustling with people.
It's like being on a stage, it's like having a feast,
独我浑然似无觉,不曾开化不知忧。
混混沌沌像婴儿,不知喜笑不知愁。
疲惫沮丧无家归,飘飘忽忽流浪人。
自得自满众人溢,我若所失渺茫茫。
Alone I seem to have no sense, never enlightened do not know worry.
Dun dun like a baby, I do not know happy smile do not know sorrow.
Tired and depressed, homeless and wandering.
Complacent people overflow, if I lost the boundless.
世人计较我马虎,世人明白独我昏。
大水荡荡淼如海,高风习习行无踪。
人人都有好本事,独我没用又顽庸。
与众不同我独殊,吃喝母亲高万物。
The world care about my careless, the world understand alone I faint.
Mighty waters lie like the sea, high wind guxi line without trace.
Everyone has good skills, but I'm useless and stubborn.
I am unique, eat and drink mother high all things.
原文
The
original
译文
The
translation
(1)恭维与呵斥,相差有多远?赞美与厌恶,区别在哪里?人所畏怕的,不能不畏怕啊。(2)荒野啊,广漠无际!众人熙熙攘攘,像是在享受盛大的宴席,像是登上了欢乐的舞台。(3)唯独我浑然无觉,好像不曾开化的样子;混混沌沌,像初生婴儿还不知嘻笑的时候;疲惫沮丧,像是四处流浪无家可归的人。(4)众人都自得自满流溢而出,唯独我仿佛遗失了什么。我真是愚笨人的心肠啊!(5)世俗的人个个明明白白,唯独我一个昏昏然然。世俗的人个个斤斤计较,唯独我一个马虎不清。(6)大水荡荡淼如海,高风习习行无踪。众人都有一套本事,唯独我又没用又顽固。(7)我这样与众不同,是把吃喝母亲,看得高于一切啊!
(1) How far is the difference between flattery and scolding? What's the difference between praise and disgust? What men fear, they must not fear.
(3)
Only I was unconscious, as if I had never been civilized; Dun, like
a newborn baby still don't know when laughing; Tired and depressed,
like a homeless person.
(4)
Everyone else was overflowing with complacency, but I seemed to be
missing something. What a heart of fools I
am!
(5)Everyone of the secular people was dazed, but I was dazed. Secular people haggle over every ounce, but I am careless.
(6)
(7) I am so different, is to eat and drink mother, above all ah!
Chapter 21 Virtue obeys the Tao
第二十一章
诗曰
道德形态最高境,大道之神是精髓。
欲问大道是何物?恍恍惚惚世上存。
恍惚之中有形象,恍惚之中有真身。
他的深远幽暗中,存在悠悠一精神。
The highest state of moral form, the god of the avenue is the essence.
What is avenue? In a trance in the world.
In the trance there is the image, in the trance there is the real body.
In his profound gloom lies a spirit.
精神至真又至切,充满诚信与真实。
自从远古至而今,他的名字从不失。
好教人们都看到,万物之物乾坤立。
我之晓得万物父,就是由他而知之。
The spirit is true and sincere, full of integrity and truth.
From time immemorial to the present, his name never lost.
So that people can see that everything is standing.
By him I know the Father of all things.
原文
The original
(1)
Kongde's capacity, but the tao is
from.
(2)
The Tao is the intangible thing. In those things there is an
image.
(3)There's something in it. Here is a
constancy of constancy. And very true, and in it is
faith.
(4)
Since the present and ancient times, its name does not go, to read
the cure.
(5) How do I know what the cure is like? With this.
译文
The translation
(1)
The highest moral form is complete obedience to the Tao. (2) The
Tao, as being, is completely spaced out. In trance there is image,
in trance there is reality.
(3)In his profound gloom there was a
spiritual presence. This spirit is true and
faithful.
(4) His name has never disappeared, so that people may see the Father of all.
(5)
Chapter 22 Is complete
第二十二章
诗曰
Poems said
受屈辱者可成全,遭冤枉者可伸直。
低洼之地得充满,将残之物新生育。
缺乏之物可获得,富有之时便惑迷。
圣人与道合而一,天下人识上天彝
And the lowlands shall be filled, and shall bring forth their ruin.
When we get what we lack, we wonder when we have it.
The sage and the tao are one, the whole world knows heaven yi.
视若不自以为能,所以看得最分明。
事若不自以为是,是非所以能昭彰。
不求自己之荣耀,所以大功能告成。
君子不自以为大,所以能为天下王。
If things are not self-righteous, right and wrong can be revealed.
Do not seek their own glory, so big function accomplished.
The gentleman does not think he is big, so he can be the king of the world.
正因不争亦不竞,天下没有能与争。
受屈辱必得成全,古人之言可验真。
曲则全者古于今,岂是虚构妄言情?
那确实得成全者,天下归他见真诚。
Humiliations will be fulfilled, the ancients said true.
Song is all ancient, or is it fiction?
That really have to be fulfilled, the world to see him sincere.
原文
The
original
(4) Husband only, so the world can not contend with it.
译文
The
translation
(1) He
who is humiliated will be accomplished; He who has been wronged may
straighten himself out; The low is filled, the weak is renewed, the
lacking is acquired, and the rich is
confused.
(2)
Therefore, the saints and the Tao are one, and they are the
instruments for all people to know
heaven.
(3)He sees clearly because he does not think
he can see. He is not self-righteous, so he is right and wrong.
Don't seek your own glory, so you're done. He does not think he is
great, so he is the king of the
world.
(4)
Because there is no competition, there is no competition with the
world.
(5) Was it not true that the ancients said, "What is insulted will be accomplished"? To him who is truly fulfilled, the world belongs.
Chapter 23 Wish to speak naturally.
第二十三章
诗曰
Poems said
人在世上少说话,自自然然本相佳。
狂风难刮一清晨,暴雨难有整天下。
兴起风雨问是谁?天生地产神无涯。
天地尚不能长久,何况人能何敢夸?
The wind cannot blow in the morning, and the rain cannot fall all day.
Who is the wind and rain asked? Life is long.
Heaven and earth cannot last long, how much less can man boast?
故从于道认同道,认道之人道纳他。
人从于德认同德,认德之人德迎他。
失丧之人认失丧。认失之人失乐他。
人若失信诚不足,失信之事萦绕他。
People from the identity of virtue, the identity of virtue of the people to welcome him.
The bereaved recognize the bereaved. He that knows not delights in him.
If a man be faithless, his faithlessness haunts him.
原文
The original
(2)Therefore
the wind never lasts, nor the shower never lasts. Who did it? The
heavens and the earth. Heaven and earth can not be long, but the
situation of man?
(3) Therefore, those who are engaged in tao are the same
as Tao, and those who are virtuous are the same as virtue, and
those who are lost are the same as those who are
lost.
(4) The same as the Tao, tao is also happy. With virtue,
virtue is also happy. What is lost with loss is gained with
pleasure.
(5) Lack of faith how, there is no faith how.
译文
The
translation
(1)
Speak less and conform to the nature of
freedom.
(2)A gale
cannot last a morning, nor a rain all day. Who is the cause of the
storm? Is heaven and earth. Heaven and earth cannot last forever,
how much less man?
(3)
Therefore, those who are engaged in Tao identify with Tao, those
who have virtue identify with Virtue, and those who are lost
identify with loss.
(4) Those who identify with the Tao are accepted by the Tao; He who agrees with Virtue, virtue welcomes him; Identify with the lost, embrace the lost. (5) Lack of confidence, do not believe.
第二十四章
诗曰
Poems said
翘脚站立站不稳,高跨走路难快驰。
傻子自觉最聪明,自以能见是瞎子。
自我夸耀徒无功,自高自大难为首。
道者看此皆都余,有道之人不如此。
A fool thinks he is the wisest, but he is blind by his sight.
Conceit is of no merit.
The Tao sees all this as more than enough, but the Tao does not.
原文
The original
译文
The translation
(1) If you turn your feet up, you can't stand. If you jump high, you can't walk. He is blind who thinks he can see, and fool who thinks he is wise. He who boasts of himself is in vain, and he who is conceited is not the first. (4) From the point of view of tao, these things are like superfluous meals, burdensome things that only make people hate. People with the Dao don't do that.
Chapter 25 The Way to Nature
第二十五章
诗曰
Poems said
茫茫天地生之前,混然一体已存焉。
寂静悠悠空空虚,独立自在永不变。
可以称得天地母,普天运行永不倦。
我不知道他之名,姑写作道名大玄。
Before the vast heaven and earth were born, the mixture of the whole had been saved.
Silent and empty, independent and unchangeable.
Can be called the mother of heaven and earth, the whole heaven never tired of running.
I don't know his name. My aunt is daxuan.
大便无限遥飞逝,飞逝致远又回旋。
道大天大地为大,人也为大居其间。
宇宙之中有四大,人是四大其中员。
人法地兮地法天,天法道兮道自然。
The Great heaven and the earth are great, and great men dwell therein.
There are four big things in the universe, and man is one of them.
Human law xi law day, day law road xi road nature.
原文
The original
译文
The translation
(1) Before the creation of heaven and earth, there was a
mixed unity of being.
(2)Silence, emptiness! Independent and unchangeable. Never tire of moving in the world.
(4) I don't know his name, so I'll just write "Tao" and
settle for "Da".
(5) Big, then infinitely flying, flying and far, far and back.
(6)Therefore,
the Tao is great, the heaven is great, the earth is great, and man
is great. Man is one of the
four
(7)biggest things in the universe. But man shall make the earth his testimony, and the earth his testimony to heaven, and the heaven to the Word, and the Word to nature.
第二十六章
Chapter 26 Abstain from frivolity and rashness
诗曰
重是轻巧的根基,静是急躁之君长。
君子外行带辎重,虽有荣观逸安恙。
只重自身国之君,轻慢天下致灭亡。
轻浮失根一朝倾,骄躁失静起祸殃。
Weight is the foundation of lightness; quietness is the ruler of impatience
Gentleman amateurish belt baggage, although there is a rongguan Yi an tsutsugi.
Respect only the king of his own kingdom, and despise the rest of the world.
When the root of frivolity is tilted, arrogance and impetuosity will lead to disaster.
原文
The original
(4) Light is lost root, impetuous is lost.
译文
(1)
Weight is the foundation of light, quiet is the master of
rash.
(2) So
the gentleman carries his baggage with him every day. In spite of
all his splendor, he emerged
unscathed.
3) However, some great sovereigns only value themselves and despise the rest of the world, so that they perish.
第二十七章
Chapter 27 The Good Way
诗曰
Poems said
人善行走不留踪,口善言词无瑕疵。
善于计算不用器,其中玄妙少人知。
善于关门不用楗,无楗之门难开启,
善于绑捆不用绳,无绳之绑不可解。
A good man walks without leaving a trace, a good man speaks without blemish.
Good at calculation without device, which less people know the mystery.
Good at closing the hammer without using the hammer, it is difficult to open the door without the hammer.
Good binding without rope, cordless binding can not be solved.
圣人一直善救人,故无弃人弃人间。
圣人长善拯万物,故而世上无弃物。
圣人从善叫承袭,圣人教化叫启明。
至善承袭悠悠远,万物启明锦绣天。
A saint is always good at saving people, so he never abandons people.
Saints are good at saving all things, so there is nothing left in the world.
The sage inherits from the good, and the sage enlightens.
To inherit the long distance, all things bright bright days.
故而世间善人者,乃是不善之人师。
天下不善之人者,亦是世间善人资。
学不敬师智亦失,师不爱徒是大愚。
不贵其师不惜资,虽智大迷是悬机。
Therefore, the good people in the world are the bad teachers.
The world is not good people, is also the world of good people.
Learning without teacher wisdom is also lost, teacher does not love his students is a great fool.
Do not hesitate to invest your teacher, although the wisdom of big fans is suspended.
原文
(1) Good deeds have no track, good words are not relegated, good number without strategy.
(4) Is to attack Ming.
(6) Not your teacher, not love its capital, although the wisdom of big fans, is to be wonderful.
译文
(1)He who walks well leaves no trace, he who
speaks well is without blemish, he who uses no
instruments.
(2) good at closing the door without the door plug, but no one can open; He that can bind straiteth not cords, but no man canst untie them.
(4) This is called inheriting and passing on the light.
第二十八章
Chapter xxVIII
诗曰
Poems said
明知高踞势雄浑,甘俸爱心守柔顺。
倾身成为天下溪,天下之溪世永存。
恩德与他永恒在,人归婴儿本归真。
知有光明守黑暗,守常堪为天下式。
Knowing that the position of the powerful, generous love to keep obedient.
Lean into the world stream, the world stream forever.
Kindness is with him forever, man belongs to the baby.
Know there is light, keep the darkness, keep often can for the world.
既为人识天之器,永恒恩德志不移。
使人复归无限境,无限境界渺无垠。
知有荣耀守屈辱,守常势为天下谷。
天下虚谷阔无际,永恒恩德满充足。
Both human knowledge of heaven, eternal virtue will not move.
To the infinite, the infinite boundless.
Know that there is glory and humiliation, and keep the trend for the valley of the world.
The world is empty and boundless, and eternal kindness is full and sufficient.
使人复归于本原,本原永存在人间。
本原神应人身上,化成器物万万千。
圣人若是使用他,治理天下掌大权。
如此大智与大慧,浑然为一共存焉。
The original god should be turned into thousands of objects.
If the saints use him, they rule the world and have great power.
Such great wisdom and great wisdom coexist seamlessly.
原文
(1)
Know its male, keep its female, for the world
stream.
(2) For the world stream, Changde does not leave, return to the baby.
(6) For the world valley, Changde is enough, return to Park. (7) Pu SAN is the instrument, the sage used, is the official. Therefore, great wisdom does not cut.
译文
The
translation
(1)
Know its majestic and strong, but willing to guard female love
gentle, and become the world's stream. As the stream of the world,
eternal kindness is with him, restoring him to the purity of
infancy.
(3) Knowing where the light lies, yet willing to keep the darkness, and become the instrument of the world's knowledge of Heaven.
(4)
(5)Knowing its glory, yet willing to guard its shame, and become the hollow valley of the world.
(6)
第二十九章
Chapter 29 Do not Argue with the World
诗曰
Poems said
想用人力取天下,我看目的不可达。
天下本是神之器,不是人力能取拿。
人为努力必失败,人为强持必失他。
If you want to take over the world by man, I don't think you can achieve it.
The world is an artifact of god, not taken by man.
He who strives will fail, he who holds strong will lose him.
The origin of the world is so, before and after as many as hemp.
输暖吹冷嘘或吹,促强削弱费周旋。
承载传扬千千万,颠覆倾倒万万千。
圣人清心又寡欲,一切强求抛云烟。
摈弃奢侈和骄恣,不恋康泰甘清闲。
Lose warm blow cold hiss or blow, promote strong weaken time.
Carrying tens of millions of spread, subversion dump thousands of thousands.
Saintly heart and desire, all the demands cast clouds and smoke.
Discard luxury and arrogant unbridled, do not love Kang Tai willing to be idle.
原文
(1) I see no necessity in wanting to take over the world.
(3)
The old object may go or follow, hiss or blow, strong or weak,
carry or destroy.
(4) What is a saint to go to, to luxury, to Thailand.
译文
(1)Trying to win the world by human effort, I don't see the end in sight.