加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

天下风物——《诗释老子《道德经》(三)》风光题照

(2022-04-14 08:20:45)
标签:

诗释《道德经》(三)

古风词组

双语版


诗释老子《道德经》(三)

 Poetry interpretation of Tao Te Ching by Lao Tzu (3)

原文及译文

Attachment: original text and translation

中国古典文学之经典,李氏先圣传世之佳作
A classic of Chinese classical literature, a masterpiece handed down by Li's sage

老子《道德经》原文及译文(转)

第二十章 唯我独昏

 Chapter 20 I am Alone 

诗曰

Poems said

恭维呵斥差多远,赞美厌恶有何别?

世间万人皆畏惧,自己岂能不畏惧。

广漠荒野茫无际,众人攘攘复熙熙。

像是登上大舞台,像是享受大宴席,

What is the difference between compliment and rebuke, and praise and disgust?

Everyone in the world is afraid, can not be afraid.

Vast wilderness, bustling with people.

 

It's like being on a stage, it's like having a feast,

 

独我浑然似无觉,不曾开化不知忧。

混混沌沌像婴儿,不知喜笑不知愁。

疲惫沮丧无家归,飘飘忽忽流浪人。

自得自满众人溢,我若所失渺茫茫。

Alone I seem to have no sense, never enlightened do not know worry.

Dun dun like a baby, I do not know happy smile do not know sorrow.

Tired and depressed, homeless and wandering.

 

Complacent people overflow, if I lost the boundless.

 

世人计较我马虎,世人明白独我昏。

大水荡荡淼如海,高风习习行无踪。

人人都有好本事,独我没用又顽庸。

与众不同我独殊,吃喝母亲高万物。

The world care about my careless, the world understand alone I faint.

Mighty waters lie like the sea, high wind guxi line without trace.

Everyone has good skills, but I'm useless and stubborn.

 

I am unique, eat and drink mother high all things.

 

原文

The original

   (1)唯之与阿,相去几何?美之与恶,相去若何?人之所畏,不可不畏。(2)荒兮其未央哉!众人熙熙,如享太牢,如春登台。(3)我独泊兮其未兆,沌沌兮如婴儿之未孩,儽儽兮若无所归。(4)众人皆有余,而我独若遗。我愚人之心也哉!(5)俗人昭昭,我独昏昏。俗人察察,我独闷闷。(6)澹兮其若海,飂兮若无止。众人皆有以,而我独顽且鄙。(7)我独异于人,而贵食母。
(1) Only with ah, how far apart? Beauty and evil, how far apart afraid of what men fear. 
(2) Boundless boundless! They Xixi, such as enjoy too prison, such as spring stage.
 (3) I am alone, I see no signs, I feel like a baby, 儽儽 IF I have no ? Be nothome. 
(4)All men have more, but I am left alone. How foolish I am! 
(5)I am alone in a stupor. The laity watch, but I am alone. 
(6) Lighten it up like the sea, Liaoxi. All men have it, and I am stubborn and contemptible. 
(7) I am different from other people, and you eat mother.

 

译文

The translation
  (1)恭维与呵斥,相差有多远?赞美与厌恶,区别在哪里?人所畏怕的,不能不畏怕啊。(2)荒野啊,广漠无际!众人熙熙攘攘,像是在享受盛大的宴席,像是登上了欢乐的舞台。(3)唯独我浑然无觉,好像不曾开化的样子;混混沌沌,像初生婴儿还不知嘻笑的时候;疲惫沮丧,像是四处流浪无家可归的人。
(4)众人都自得自满流溢而出,唯独我仿佛遗失了什么。我真是愚笨人的心肠啊!(5)世俗的人个个明明白白,唯独我一个昏昏然然。世俗的人个个斤斤计较,唯独我一个马虎不清。(6)大水荡荡淼如海,高风习习行无踪。众人都有一套本事,唯独我又没用又顽固。(7)我这样与众不同,是把吃喝母亲,看得高于一切啊!


(1) How far is the difference between flattery and scolding? What's the difference between praise and disgust? What men fear, they must not fear.

 (2) The wilderness, how vast! People bustling, like enjoying a grand banquet, like on the stage of joy. 

(3) Only I was unconscious, as if I had never been civilized; Dun, like a newborn baby still don't know when laughing; Tired and depressed, like a homeless person. 

(4) Everyone else was overflowing with complacency, but I seemed to be missing something. What a heart of fools I am! 

(5)Everyone of the secular people was dazed, but I was dazed. Secular people haggle over every ounce, but I am careless.

(6) The mighty water lies like the sea, and the high wind blows without a trace. Everyone has a skill, but I am useless and stubborn. 

(7) I am so different, is to eat and drink mother, above all ah!


Chapter 21 Virtue obeys the Tao

第二十一章 德顺于道

 

诗曰 

 Poems said

道德形态最高境,大道之神是精髓。

欲问大道是何物?恍恍惚惚世上存。

恍惚之中有形象,恍惚之中有真身

他的深远幽暗中,存在悠悠一精神。

The highest state of moral form, the god of the avenue is the essence.

What is avenue? In a trance in the world.

In the trance there is the image, in the trance there is the real body.

 

In his profound gloom lies a spirit.

 

精神至真又至切,充满诚信与真实。

自从远古至而今,他的名字从不失。

好教人们都看到,万物之物乾坤立。

我之晓得万物父,就是由他而知之。

The spirit is true and sincere, full of integrity and truth.

From time immemorial to the present, his name never lost.

So that people can see that everything is standing.

 

By him I know the Father of all things.

 

原文

The original

     (1)孔德之容,惟道是从。(2)道之为物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象。恍兮惚兮,其中有物。(3)窈兮冥兮,其中有精。其精甚真,其中有信。(4)自今及古,其名不去,以阅众甫。(5)吾何以知众甫之状哉?以此。

 

(1) Kongde's capacity, but the tao is from. 

(2) The Tao is the intangible thing. In those things there is an image. 

(3)There's something in it. Here is a constancy of constancy. And very true, and in it is faith. 

(4) Since the present and ancient times, its name does not go, to read the cure. 

(5) How do I know what the cure is like? With this.

 

译文

The translation

    (1)最高的道德形态,是彻底顺从道。(2)道作为存在物,完全是恍恍惚惚的。恍惚之中有形象,恍惚之中有实在。(3)在他的深远幽暗中,有一个精神存在著。这个精神至真至切,充满了信实。(4)从古到今,他的名字从不消失,好叫人们看到万物之父。(5)我怎么晓得万物之父呢?就是由他而来。


(1) The highest moral form is complete obedience to the Tao. (2) The Tao, as being, is completely spaced out. In trance there is image, in trance there is reality. 

(3)In his profound gloom there was a spiritual presence. This spirit is true and faithful. 

(4) His name has never disappeared, so that people may see the Father of all.

(5) How do I know the Father of all things? He is the one who came from.


Chapter 22 Is complete

第二十二章 曲则全

 

诗曰

Poems said

 


受屈辱者可成全,遭冤枉者可伸直。

低洼之地得充满,将残之物新生育。

缺乏之物可获得,富有之时便惑迷。

圣人与道合而一,天下人识上天彝 

 He who has been humiliated can be perfected, he who has been wronged can be straightened out.

And the lowlands shall be filled, and shall bring forth their ruin.

When we get what we lack, we wonder when we have it.

The sage and the tao are one, the whole world knows heaven yi.

视若不自以为能,所以看得最分明。

事若不自以为是,是非所以能昭彰。

不求自己之荣耀,所以大功能告成。

君子不自以为大,所以能为天下王。

 If you don't think you can, so you can see the most clearly.

If things are not self-righteous, right and wrong can be revealed.

Do not seek their own glory, so big function accomplished.

The gentleman does not think he is big, so he can be the king of the world.


正因不争亦不竞,天下没有能与争。

受屈辱必得成全,古人之言可验真。

曲则全者古于今,岂是虚构妄言情?

那确实得成全者,天下归他见真诚。

 Because neither fight nor fight, the world can not and fight.

Humiliations will be fulfilled, the ancients said true.

Song is all ancient, or is it fiction?

That really have to be fulfilled, the world to see him sincere.

原文

The original

    (1)曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。(2)是以圣人抱一为天下式。(3)不自见故明,不自是故彰,不自伐故有功,不自矜故长。(4)夫唯不争,故天下莫能与之争。(5)古之所谓曲则全者,岂虚言哉?诚全而归之。

 (1) If a tune is complete, if a waste is straight, if a depression is full, if a humble one is new, if a little one is gained, if a lot one is confused.

 (2) is to hold a saint for the world type.

 (3) not since see so Ming, not since is so confessing, not since cutting so effective, not pity so long. 

(4) Husband only, so the world can not contend with it.

 (5) In the ancient times, the so-called song is the whole, is an empty word? And return with all sincerity.

译文

The translation
     (1)受屈辱的,可得成全;受冤枉的,可得伸直;低洼的得充满,将残的得新生,缺乏的便获得,富有的便迷惑。(2)所以,圣人与道合一,做天下人认识上天的器具。(3)不自以为能看见,所以看得分明。不自以为是,所以是非昭彰。不求自己的荣耀,所以大功告成。不自以为大,所以为天下王。(4)正因为不争不竞,天下没有能与之争竞的。(5)古人说“受屈辱必得成全”的话,岂是虚构的吗?那确实得成全者,天下便归属他。


(1) He who is humiliated will be accomplished; He who has been wronged may straighten himself out; The low is filled, the weak is renewed, the lacking is acquired, and the rich is confused. 

(2) Therefore, the saints and the Tao are one, and they are the instruments for all people to know heaven. 

(3)He sees clearly because he does not think he can see. He is not self-righteous, so he is right and wrong. Don't seek your own glory, so you're done. He does not think he is great, so he is the king of the world. 

(4) Because there is no competition, there is no competition with the world. 

(5) Was it not true that the ancients said, "What is insulted will be accomplished"? To him who is truly fulfilled, the world belongs.


Chapter 23 Wish to speak naturally.

第二十三章 希言自然。

 

诗曰

Poems said

 


人在世上少说话,自自然然本相佳。

狂风难刮一清晨,暴雨难有整天下。

兴起风雨问是谁?天生地产神无涯。

天地尚不能长久,何况人能何敢夸?

 People in the world say little, naturally is the best.

The wind cannot blow in the morning, and the rain cannot fall all day.

Who is the wind and rain asked? Life is long.

Heaven and earth cannot last long, how much less can man boast?

故从于道认同道,认道之人道纳他。

人从于德认同德,认德之人德迎他。

失丧之人认失丧。认失之人失乐他。

人若失信诚不足,失信之事萦绕他。

 Therefore, from the tao to identify with the Tao, the tao of humanity to accept him.

People from the identity of virtue, the identity of virtue of the people to welcome him.

The bereaved recognize the bereaved. He that knows not delights in him.

If a man be faithless, his faithlessness haunts him.


原文

 

The original

    (1)希言,自然。(2)故飘风不终朝,骤雨不终日。孰为此者?天地。天地尚不能久,而况于人乎?(3)故从事于道者同于道,德者同于德,失者同于失。(4)同于道者,道亦乐得之。同于德者,德亦乐得之。同于失者,失亦乐得之。(5)信不足焉,有不信焉。

 (1) Wish to say, naturally.

(2)Therefore the wind never lasts, nor the shower never lasts. Who did it? The heavens and the earth. Heaven and earth can not be long, but the situation of man? 

(3) Therefore, those who are engaged in tao are the same as Tao, and those who are virtuous are the same as virtue, and those who are lost are the same as those who are lost. 

(4) The same as the Tao, tao is also happy. With virtue, virtue is also happy. What is lost with loss is gained with pleasure. 

(5) Lack of faith how, there is no faith how.


译文

The translation
    (1)少说话,合乎自在本相。(2)狂风刮不了一清晨,暴雨下不了一整天。兴起风雨的是谁呢?是天地。天地都不能长久,何况人呢?(3)所以,从事于道的人就认同道,有德的人就认同德,失丧的人就认同失丧。(4)认同道的人,道便悦纳他;认同德的人,德便欢迎他;认同失丧的人,失丧便拥抱他。(5)信心不足,才有不信。

(1) Speak less and conform to the nature of freedom. 

(2)A gale cannot last a morning, nor a rain all day. Who is the cause of the storm? Is heaven and earth. Heaven and earth cannot last forever, how much less man? 

(3) Therefore, those who are engaged in Tao identify with Tao, those who have virtue identify with Virtue, and those who are lost identify with loss. 

(4) Those who identify with the Tao are accepted by the Tao; He who agrees with Virtue, virtue welcomes him; Identify with the lost, embrace the lost. (5) Lack of confidence, do not believe.


第二十四章 道者不处

 Chapter 24 The Tao is not together

诗曰

Poems said

翘脚站立站不稳高跨走路难快驰。

傻子自觉最聪明,自以能见是瞎子。

自我夸耀徒无功,自高自大难为首。

道者看此皆都余,有道之人不如此。

 Warped feet stand unstable, tall walk hard to gallop.

A fool thinks he is the wisest, but he is blind by his sight.

Conceit is of no merit.

The Tao sees all this as more than enough, but the Tao does not.

原文

The original

 


     (1)企者不立,跨者不行。(2)自见者不明,自是者不彰。(3)自伐者无功,自矜者不长。(4)其在道也,曰余食赘形。物或恶之,故有道者不处。

 (1) Enterprises do not stand, cross can not. (2) See the unknown, self is not. (3) He who fells himself is vain, and conceit is not long. (4) Its in the road, yue eat redundant. Things or evil, so the Dao is not.

译文

The translation

   (1)翘著脚就站立不住,蹦著高就走不成路。(2)自以为能看见的是瞎子,自以为聪明的是傻子。(3)自我夸耀的徒劳无功,自高自大的不能为首。(4)从道的眼光来看,这些东西像多余的饭,累赘的事,只会让人厌恶。有道的人不会这样的。

(1) If you turn your feet up, you can't stand. If you jump high, you can't walk. He is blind who thinks he can see, and fool who thinks he is wise. He who boasts of himself is in vain, and he who is conceited is not the first. (4) From the point of view of tao, these things are like superfluous meals, burdensome things that only make people hate. People with the Dao don't do that.


Chapter 25 The Way to Nature

第二十五章 道法自然


诗曰

Poems said

 


茫茫天地生之前,混然一体已存焉。

寂静悠悠空空虚,独立自在永不变。

可以称得天地母,普天运行永不倦。

我不知道他之名,姑写作道名大玄。

Before the vast heaven and earth were born, the mixture of the whole had been saved.

Silent and empty, independent and unchangeable.

Can be called the mother of heaven and earth, the whole heaven never tired of running.

 

I don't know his name. My aunt is daxuan.

 

大便无限遥飞逝,飞逝致远又回旋。

道大天大地为大,人也为大居其间。

宇宙之中有四大,人是四大其中员。

人法地兮地法天,天法道兮道自然。

 The shit flies away, flies away and whirls.

The Great heaven and the earth are great, and great men dwell therein.

There are four big things in the universe, and man is one of them.

Human law xi law day, day law road xi road nature.

原文

 

The original


   (1)有物混成,先天地生。(2)寂兮寥兮,独立而不改,周行而不殆,(3)可以为天地母。(4)吾不知其名,强字之曰道,强为之名曰大。(5)大曰逝,逝曰远,远曰反。(6)故道大,天大,地大,人亦大。域中有四大,而人居其一焉。(7)人法地,地法天,天法道,道法自然。
 (1) There are things mixed, first heaven and earth.
 (2) I will be lonely, independent and unchangeable; I will travel around without danger; 
(3) I can be the mother of heaven and earth.
 (4) I do not know its name. 
The word "Tao" means "tao", and the word "da" means "da". 
(5)Yue shi, yue far, far yue. 
(6) Old ways big, big, big, people are big. There are four of them, and one of them is human. 
(7) Human law, the law of heaven, heaven law, law of nature.

译文

The translation

 


   1)在产生天地之前,有一个混然一体的存在。(2)寂静啊,空虚啊!独立自在,永不改变。普天运行,永不疲倦。(3)称得上是天地万物的母亲。(4)我不知道他的名字,姑且写作“道”,勉强起个名字叫“大”。(5)大,便无限飞逝,飞逝而致远,至远而回返。(6)所以道为大,天为大,地为大,人也为大。宇宙中四个为大的,人是其中之一。(7)然而人要以地为法度,地以天为法度,天以道为法度,道以自然为法度。

(1) Before the creation of heaven and earth, there was a mixed unity of being. 

(2)Silence, emptiness! Independent and unchangeable. Never tire of moving in the world.

 (3) She is the mother of all things. 

(4) I don't know his name, so I'll just write "Tao" and settle for "Da". 

(5) Big, then infinitely flying, flying and far, far and back.

(6)Therefore, the Tao is great, the heaven is great, the earth is great, and man is great. Man is one of the four 

(7)biggest things in the universe. But man shall make the earth his testimony, and the earth his testimony to heaven, and the heaven to the Word, and the Word to nature.



第二十六章 戒浮戒躁

Chapter 26 Abstain from frivolity and rashness


诗曰

 Poems said

 


重是轻巧的根基,静是急躁之君长。

君子外行带辎重,虽有荣观逸安恙。

只重自身国之君,轻慢天下致灭亡。

轻浮失根一朝倾,骄躁失静起祸殃。

Weight is the foundation of lightness; quietness is the ruler of impatience

Gentleman amateurish belt baggage, although there is a rongguan Yi an tsutsugi.

Respect only the king of his own kingdom, and despise the rest of the world.

 

When the root of frivolity is tilted, arrogance and impetuosity will lead to disaster.

 

原文

The original

   (1)重为轻根,静为躁君。(2)是以君子终日行不离辎重。虽有荣观,燕处超然。(3)奈何万乘之主,而以身轻天下。(4)轻则失根,躁则失君。

 (1) Heavy for light root, quiet for manic king.

 (2) is a gentleman all day long without baggage. Although there is a glorious view, yan aloof.

 (3) How by the Lord, and the body light world. 

(4) Light is lost root, impetuous is lost.

译文

 The translation

      1)重是轻的根基,静是躁的主人。(2)所以君子每天出行时都带著辎重。虽有荣华壮观,他却安然超脱。3)然而有的大国君主,只重自身,轻慢天下,以致灭亡。(4)轻浮就会失根,骄躁就会失静。

(1) Weight is the foundation of light, quiet is the master of rash. 

(2) So the gentleman carries his baggage with him every day. In spite of all his splendor, he emerged unscathed. 

3) However, some great sovereigns only value themselves and despise the rest of the world, so that they perish.

 (4) Frivolity will lose its roots, and arrogance will lose its stillness.

第二十七章 善道

Chapter 27 The Good Way

 

诗曰

Poems said

 


人善行走不留踪,口善言词无瑕疵。

善于计算不用器,其中玄妙少人知。

善于关门不用楗,无楗之门难开启,

善于绑捆不用绳,无绳之绑不可解。


A good man walks without leaving a trace, a good man speaks without blemish.

Good at calculation without device, which less people know the mystery.

Good at closing the hammer without using the hammer, it is difficult to open the door without the hammer.

 

 

Good binding without rope, cordless binding can not be solved.

 

圣人一直善救人,故无弃人弃人间。

圣人长善拯万物,故而世上无弃物。

圣人从善叫承袭,圣人教化叫启明。

至善承袭悠悠远,万物启明锦绣天。

A saint is always good at saving people, so he never abandons people.

Saints are good at saving all things, so there is nothing left in the world.

The sage inherits from the good, and the sage enlightens.

 

To inherit the long distance, all things bright bright days.

 

故而世间善人者,乃是不善之人师。

天下不善之人者,亦是世间善人资。

学不敬师智亦失,师不爱徒是大愚。

不贵其师不惜资,虽智大迷是悬机。

Therefore, the good people in the world are the bad teachers.

The world is not good people, is also the world of good people.

Learning without teacher wisdom is also lost, teacher does not love his students is a great fool.

 

Do not hesitate to invest your teacher, although the wisdom of big fans is suspended.

原文

 The original

    (1)善行无辙迹,善言无瑕谪,善数不用筹策。(2)善闭无关楗而不可开,善结无绳约而不可解。(3)是以圣人常善救人,故无弃人。常善救物,故无弃物。(4)是谓袭明。(5)故善人者,不善人之师。不善人者,善人之资。(6)不贵其师,不爱其资,虽智大迷,是谓要妙。

(1) Good deeds have no track, good words are not relegated, good number without strategy.

 (2) Good closure is not immediately related to the hammer and cannot be opened; good closure is unconnected and cannot be solved.

 (3) The sage is good at saving people, so he never abandons others. Always good to save things, so no discarded. 

(4) Is to attack Ming.

 (5) Therefore a good man is a bad teacher. A good man is the gift of a bad man. 

(6) Not your teacher, not love its capital, although the wisdom of big fans, is to be wonderful.

译文

 The translation

    (1)善于行走的不留踪迹,善于言辞的没有暇疵,善于计算的不用器具。(2)善于关门的不用门插,却无人能开;善于捆绑的不用绳索,却无人能解。(3)圣人就是这样一直善于拯救世人,无人被弃之不顾;一直善于挽救万物,无物被弃之不顾。(4)这就叫承袭、传递光明。(5)所以说,善人是不善之人的老师,不善之人亦是善人的资财。(6)如果不敬重老师,或者不爱惜其资财,那么,再有智慧也是大大地迷失了。这是一个至关重要的奥妙啊!


(1)He who walks well leaves no trace, he who speaks well is without blemish, he who uses no instruments. 

(2) good at closing the door without the door plug, but no one can open; He that can bind straiteth not cords, but no man canst untie them.

 (3) In this way, the sage has always been good at saving people, and no one is left behind; Always good at saving things, leaving nothing behind. 

(4) This is called inheriting and passing on the light.

 (5) Therefore, the good man is the teacher of the bad man, and the bad man is the wealth of the good man.

 (6) If you do not respect a teacher, or do not cherish his wealth, then wisdom is greatly lost. This is a crucial mystery!

第二十八章  守常

Chapter xxVIII

 

诗曰

Poems said

明知高踞势雄浑,甘俸爱心守柔顺。

倾身成为天下溪,天下之溪世永存。

恩德与他永恒在,人归婴儿本归真。

知有光明守黑暗,守常堪为天下式。


Knowing that the position of the powerful, generous love to keep obedient.

Lean into the world stream, the world stream forever.

Kindness is with him forever, man belongs to the baby.

 

Know there is light, keep the darkness, keep often can for the world.

 

既为人识天之器,永恒恩德志不移。

使人复归无限境,无限境界渺无垠。

知有荣耀守屈辱,守常势为天下谷。

天下虚谷阔无际,永恒恩德满充足。

Both human knowledge of heaven, eternal virtue will not move.

To the infinite, the infinite boundless.

Know that there is glory and humiliation, and keep the trend for the valley of the world.

 

The world is empty and boundless, and eternal kindness is full and sufficient.

 

使人复归于本原,本原永存在人间。

本原神应人身上,化成器物万万千。

圣人若是使用他,治理天下掌大权。

如此大智与大慧,浑然为一共存焉。

 That man may return to his original, which is eternal on earth.

The original god should be turned into thousands of objects.

If the saints use him, they rule the world and have great power.

Such great wisdom and great wisdom coexist seamlessly.

原文

 The original

   (1)知其雄,守其雌,为天下溪。(2)为天下溪,常德不离,复归于婴儿。(3)知其白,守其黑,为天下式。(4)为天下式,常德不忒,复归于无极。(5)知其荣,守其辱,为天下谷。(6)为天下谷,常德乃足,复归于朴。(7)朴散则为器,圣人用之,则为官长。(8)故大智不割。

(1) Know its male, keep its female, for the world stream. 

(2) For the world stream, Changde does not leave, return to the baby.

 (3) Know its white, keep its black, for the world type.

 (4) For the world type, Changde not te, return to wuji.

 (5)Know its honor, keep its shame, for the world valley. 

(6) For the world valley, Changde is enough, return to Park. (7) Pu SAN is the instrument, the sage used, is the official. Therefore, great wisdom does not cut.

译文

The translation

    (1)知道其雄伟强壮,却甘守雌爱柔顺,而成为天下的溪流。(2)作为天下的溪流,永恒的恩德与他同在,(使人)复归于纯洁的婴儿。(3)知道其光明所在,却甘守暗昧,而成为世人认识上天的工具。(4)作为世人认识上天的工具,永恒的恩德至诚不移,(使人)复归于无限的境界。(5)知道其荣耀,却甘守羞辱,而成为天下的虚谷。(6)作为天下的虚谷,永恒的恩德充足丰满,(使人)复归于存在的本原。(7)这本原化散在不同的人身上,成为不同的器物。圣人使用他们,而成为掌权者。(8)如此,至大的智慧是浑然为一、不可分割的

(1) Know its majestic and strong, but willing to guard female love gentle, and become the world's stream. As the stream of the world, eternal kindness is with him, restoring him to the purity of infancy. 

(3) Knowing where the light lies, yet willing to keep the darkness, and become the instrument of the world's knowledge of Heaven.

(4) As the instrument of man's knowledge of Heaven, eternal kindness is so faithful that it restores him to the infinite. 

(5)Knowing its glory, yet willing to guard its shame, and become the hollow valley of the world.

(6) As the empty valley of the world, eternal kindness is abundant, and returns to the essence of existence.

 (7) The original dispersed in different people, become different objects. Sages use them to become rulers.

 (8)In this way, the Supreme wisdom is one and indivisible.

第二十九章 与世勿争

Chapter 29 Do not Argue with the World


诗曰

Poems said

想用人力取天下,我看目的不可达。

天下本是神之器,不是人力能取拿。

人为努力必失败,人为强持必失他。

 世事由来皆如此,占先随后多如麻。

If you want to take over the world by man, I don't think you can achieve it.

The world is an artifact of god, not taken by man.

He who strives will fail, he who holds strong will lose him.

 

The origin of the world is so, before and after as many as hemp.

 

输暖吹冷嘘或促强削弱费周旋。

承载传扬千千万,颠覆倾倒万万千。

圣人清心又寡欲,一切强求抛云烟。

摈弃奢侈和骄恣,不恋康泰甘清闲。

Lose warm blow cold hiss or blow, promote strong weaken time.

Carrying tens of millions of spread, subversion dump thousands of thousands.

Saintly heart and desire, all the demands cast clouds and smoke.

Discard luxury and arrogant unbridled, do not love Kang Tai willing to be idle.

 

原文

 The original

    (1)将欲取天下而为之,吾见其不得已。(2)天下神器,不可为也。为者败之,执者失之。(3)故物或行或随,或嘘或吹,或强或羸,或载或隳。(4)是以圣人去甚,去奢,去泰。

(1) I see no necessity in wanting to take over the world.

 (2) The world artifact, not also. For the defeat of the implementation of the loss. 

(3) The old object may go or follow, hiss or blow, strong or weak, carry or destroy. 

(4) What is a saint to go to, to luxury, to Thailand.

译文

 The translation

    (1)想用人为的努力去赢得天下,我看达不到目的。(2)天下是神的器具,不是人为努力就能得著的。人为努力的,必然失败;人为持守的,必然丧失。(3)世间是这样:有占先前行的,就有尾追不舍的;有哈暖气的,就有吹冷风的;有促其强盛的,就有令其衰弱的;有承载的,就有颠覆的。(4)所以圣人摈弃一切强求的、奢侈的和骄恣的东西。

(1)Trying to win the world by human effort, I don't see the end in sight.

 (2) The world is an instrument of God, not to be obtained by human effort. Those who work hard will fail; What man holds must be lost.

 (3) The world is like this: there are those who advance, and there are those who follow; Where there is heating, there is blowing; What makes them strong, and what makes them weak; There is bearing, there is subversion.

 (4) Therefore the sage rejects all that is importunate, extravagant, and insolent.


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有