天下风物——《诗释老子《道德经》(二)》风光题照
标签:
诗释道德经二古风原文释文双语版 |
诗释老子《道德经》(二)
附:原文及译文
Attachment: original text and translation
https://ss2.bdstatic.com/70cFvnSh_Q1YnxGkpoWK1HF6hhy/it/u=502096239,1449473549&fm=26&gp=0.jpg
第十一章
Chapter 11 Its uselessness
诗曰
三十辐条共一毂,圆木中空车有用。
揉合粘土制器皿,器皿中空能盛物。
凿墙安窗窗内空,房屋取光从此处。
有形实物有利益,无形之处有功用。
Kneade and make vessels of clay, hollow enough to hold things.
Cut the wall and install the window, and the house takes light from here.
Tangible things have benefits, intangible things have utility.
原文
The
original
(2) If the porcelain is gems not available, it is used.
译文
The translation
(1) Thirty spokes are concentrated on the log through which the axle passes, so that there is no room in the circle for the car to be useful.
(4) The visible person is beneficial to people because of the function of the invisible person.
第十二章
Chapter 12 Go to table Deposit
诗曰
Poems said
缤纷色彩眼朦胧,变幻音响震耳聋。
丰腴美食坏口味,驰骋打猎人发疯。
财宝令人行不轨,见利忘义害无穷。
圣人为民充实惠,不看外表假繁荣。
Rich food bad taste, gallop hunting people crazy.
Treasure makes a dishonest, cynical harm.
Saints for the people full benefits, look at the appearance of false prosperity.
原文
The original
(1) five colors are blind, five sounds are deafening, five tastes make people cool, galloping hunting makes people crazy, rare goods make people just as well.
译文
The translation
(1)
Colors darken the eyes, changing sound deafens the ears, rich food
corrupts the taste, galloping and hunting fascinates the mind, and
precious treasure corrupts the
conduct.
(2) Therefore the sage rules over all nations to give them inner fullness, not outer pleasure. Choose accordingly.
第十三章 宠辱若惊
Chapter 13 Love and shame
诗曰
Poems said
得宠受辱皆心惊,只缘视患如性命。
宠辱来自上峰赐,趋势之辈得失惊。
恐大患者因重身,视吾无身患何侵?
舍身为民天下仰,舍身爱民天下信。
Favored and humiliated are shocked, only edge as life.
Pet insult from the peak, the trend of generation gain and loss.
Why does the patient think I'm not suffering because of the double body?
Sacrifice oneself for the people of the world Yang, love the people of the world letter.
原文
The
original
(1) Pet disgrace if surprised,
your big trouble if the body. (2) What is pet insult if surprised?
Pet for the next, if surprised, lost if surprised, is that pet
insult if surprised. (3) What is your great trouble if the body? So
I have a big patient, because I have a body, and I do not have a
body, what is my
problem?
(4) so you as the world, if you can send the world. Love as the world, if can hold the world.
译文
The translation
(1)
Both being favored and being humiliated will have inner
restfulness, and the greatest calamity is to value physical
life.
(2)
Why is it said that both the favored and the disgraced will feel
uneasy? Pet is from above, get surprise, lose surprise, so say pet
and insult will be uneasy.
(3)
Why is the greatest evil valued on the life of the flesh? I am
afraid of great evil because I have the flesh and my life to
protect. If I have put aside my physical life, what harm shall I
worry about?
(4) Therefore, those who give up their physical lives for the world can be the sustenance of the whole world. He who gives up his life to love the world is worthy of the trust of the whole world.
第十四章
Chapter 14 Trance
诗曰
Poems said
看见不知谓之夷,听到不清唤之希。
摸索不得叫做微,三者难究混为一。
在他之下无黑暗,在他之上无光明。
复归空空虚无物,无限延绵说不清。
Groping must not be called subtle, for the three cannot be mixed together.
Under him there is no darkness, and above him there is no light.
The return is empty and empty and endless and indefinable.
没有状态的状态,没有形象的形象。
无奈称他为恍惚,恍恍惚惚无踪影。
迎不见头追无尾,秉承古道驾驭今。
知道其由与始末,便是大道真要领。
State without state, image without image.
We call him trance, trance without trace.
No head chasing tail, adhering to the ancient road control today.
To know its origin and beginning and end is the key to the road.
原文
(2) the three can
not be asked, so mixed as one.
(3) its not 皦, its
not ignorant.
(4) Rope rope xi cannot be named, return to nothing.
(6)Meet not
its head, then not its back.
(7) Hold the ancient way, to royal today's have, can know the ancient beginning, is called tao Ji.
译文
The translation
(1) Seeing without knowing is called "yi"; Hearing without understanding is called "xi"; Groping and not getting is called "micro".
(3)Above him there will be no light, no darkness under him.
(4)
(5) He is a state
without state, an image without image, called a
trance.
(6) His head was out
of sight, and his wake could not be
tracked.
(7) The main point of the road is to grasp all that exists today and to know its origin.
第十五章
诗曰
Poems said
善为道者古今奇,微妙玄通不可识。
由于幽深不可晓,只好勉强形容之。
君看悠悠行道者,似人非人非常人。
审慎好像冬过江,谨守犹似畏四邻。
Because of the deep not to know, had to describe it reluctantly.
Look at the wayfarer, he looks like a man, not a man.
Prudence is like the crossing of a river in winter;
prudence is like fear of your
neighbors.
恭敬严肃同作客,流逸潇洒如化冰。
纯朴好像未雕琢,旷达空荡如谷空。
敦厚浑浊如混沌,形象缥缈如飞虹。
混沌谁能沉淀他,使之渐渐变清澈。
Respectfully and seriously with guests, flow elegant natural and unrestrained such as melting ice.
Simple as uncarved, broad empty as hollow.
Thick and muddy as chaos, image dimly discernible as a rainbow.
Chaos who can precipitate him, make it gradually clear.
僵死谁能启动他,使之徐徐能复活。
虔诚持此行道者,不会自满与自盈。
唯不自满不自溢,才能成为得道人。
凋敝之中能新生,死亡之中成新人。
Those who faithfully follow this path will not be complacent and self-satisfied.
Only not complacent not overflow, to become a Taoist.
A new man is born in decay, a new man in death.
原文
The original
(1) The ancient good for the way, subtle xuantong, deep can not
know. Husband only can't know, so strong for the
capacity
(2) yu xi if winter wexuan, still xi if fear of the neighborhood, yan xi if the guest, if the ice release, dun xi if it is simple, kuang xi if the valley, mixed xi if turbidity.
(4) To ensure that the road does not want to profit. Husband only not surplus, so we can be new.
译文
The
translation
(1) The subtleties
of the doers of the ancient world were so profound that it was hard
to understand them. Because of the deep do not know, he had to be
reluctant to describe:
(2) the prudent
river-crossing like winter, observe as if afraid of neighbors, and
respectful as serious, transpiration natural ice, such as
assimilation, simple, like uncarved, broad-minded like mountain
valley, and gentle like chaos is not clear (3) who can precipitate
opacity, gradually to make it clear? Who can start the dead and
bring them back to life?
(4)Those who
uphold this path will not be complacent.
第十六章
诗曰
Poems said
内心虚化到极点,纯一持守安静中。
万物蓬勃从中看,看出去脉与来龙。
万物纷纭生百态,全部复归其本根。
回道本根叫安静,安息复归真生命。
All things flourish from it, look out veins and dragon.
All things are born, all return to their roots.
The tao itself calls for peace, rest and return to true life.
复归真命是永恒,认识永恒得光明。
不识永恒妄作凶,认识永恒万事容。
万事包容公义全,公义坦荡人同天。
人与天同归大道,得道永存久久远。
Do not know eternal evil, know eternal everything.
Everything is inclusive and righteousness is perfect, and righteousness is upright in the same heaven.
People and heaven return to the road, the tao forever long.
原文
The
original
(2)Everything goes hand in
hand, and I see its answer. The crowd of things, each returning to
its roots.
(3) In the final
analysis, we should be quiet.
(4)Quiet day
recovery.
(5)Answer life yue chang,
(8) Know chang Rong, rong is gong,
译文
The translation
(1) When the heart
is empty to the utmost, when I keep quiet to the pure, I will be
able to see the ins and out of the bloom of all
things.
(2)All things turn to their roots.
(4) Peaceful rest is a return to true life.
(6)To know eternity is light.
(7)
(8)
(9)
第十七章 行道
Chapter 17 The Way of the Street
诗曰
Poems said
至高无上掌权人,高高在上谁知情,
身在高位民未识,人们感觉无其人。
次一等者人亲近,再次一等人畏惧。
更次一等人轻蔑,信实不足才无信。
People feel that they are not in high places.
The inferior are close to, and the inferior are feared again.
Contempt of lesser men, and lack of faith.
悠悠然然大道行,不行自行自然成。
无须发号和施令,功成事遂锦乾坤。
百姓视之为自然,自然而然符民情。
“我们本来就这样”,自然天成源民心。
No need to issue orders and orders, the success of the jin Qiankun.
People regard it as natural and natural.
"We are just the way we are."
原文
(1) Too up, down do
not know. Secondly, they should be respected by their relatives.
Second, fear them. Secondly, insult
it.
(2) Lack of faith
how, there is no faith how.
(3) Leisurely xi your words, success, the people all call me natural.
译文
The translation
(1) The supreme power, whose existence seems invisible. Second best, win people's close praise. Third, make people fear fear. The lesser ones were treated with scorn and contempt.
(3) Leisurely road travel, no need to command, after the completion of the work, the people regard it as a natural thing to say: we are such ah!
第十八章
诗曰
Poems said
悠悠大道被废弃,宣讲仁义求太平。
人世刁钻智慧出,奸诈之徒大伪生。
六亲不和奈若何,大讲孝慈维亲情。
国家昏暗乱纷纷,朝倾朝危呼忠臣。
The long road was abandoned, preaching benevolence and righteousness for peace.
The world unruly wisdom, treacherous acts of great pseudo-health.
Six relatives and nai how, big filial piety ciwei affection.
The country is dark and chaotic, leaning toward the dangerous call loyal officials.
(1) The road
abandoned, there is righteousness.
(2) Wisdom comes
with great falsehood.
(3) Family discord, filial kindness. The land is in confusion, and faithful officials are there.
译文
(1) Benevolence and
righteousness come into being when the road is
abandoned.
(2)When wisdom comes out, great falsehood occurs.
第十九章
诗曰
Poems said
抛弃成功与智慧,人民得利百倍盈。
放弃仁义的说教,人民复归慈孝生。
丢弃技巧与功利,盗贼不再为患根。
三者诫律还不够,人心所属方能行。
Abandon success and wisdom, and the people will reap a hundredfold.
Abandoning the preaching of benevolence and righteousness, the people returned to filial piety.
Discard skill and utility, and thieves will no longer harm the root.
The three
commandments are not enough.
持定存在的本原,认识生命的根本。
使自我越来越少,欲望越来越消沉。
拒绝人间的学问,保持无忧无虑心。
私心抛至云天外,无求无欲淡平生。
Make self less and less, desire more and more depressed.
Refuse the knowledge of the world, keep a carefree heart.
Selfishness thrown to the sky, no desire to light life.
原文
The
original
(2) These three think that the text is insufficient, so let belong to: see.
(3) Less private desires, no worries.
(1) To renounce
success and wisdom is a hundredfold beneficial to the people.
Renounce the preaching of benevolence and righteousness, and the
people will return to filial piety and kindness. Abandon skill and
utility, and there will be no thieves.
(2) However, it is not enough to use these three commandments, but to give the heart something to belong to, namely, to know the root of life and to hold fast to the root of existence.

加载中…