加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]《中国文化读本》的英译

(2017-03-19 21:53:07)
标签:

转载

分类: 文化教育

昨天在王府井外文购得北大叶朗、朱良志两位先生合著的《中国文化读本》中文版、英文版各一,价格不菲,中文版59.9元,英文版98元,最近由外语教学与研究出版社出版的。

 

《读本》是献给奥运会的一份礼物,由李岚清同志作序,出版社在书的制作上花了不少工夫,彩色插图很多,印刷精美,很有点儿文化书的意思。中文版全书用铜版纸印刷,374页,很厚很沉的一本,物有所值。英文版译者章思英和陈海燕,还有两位加拿大人做英文审订,虽然更贵,但纸张和印刷略差,内容也删去不少。

 

http://s11/bmiddle/56ff0c34t5371c53eff1a

 

中文版共37章,分为四个部分:

一、智慧与信仰:孔子的天人之学,自然无为的老子哲学,强调变易的《周易》思想,《孙子兵法》,禅宗的妙悟学说,天坛,中国传统文化中的生态意识

二、创造与交流:汉字,四大发明,丝绸之路,中医,大唐盛世,郑和下西洋,万里长城,紫禁城

三、艺术与美感:音乐,青铜器,秦始皇兵马俑,佛像,书法,水墨画,唐诗,明清小说,瓷器,江南园林,京剧,民间艺术

四、民俗与风情:《清明上河图》,老北京的风情与韵味,老上海的现代风情,中国服饰的东方神韵,中国的美食,茶香四溢的人生,酒中的深味,深巷中的民居,功夫与蹴鞠,围棋

 

中国文化博大精深,写这样一个普及本并非易事,不可能面面俱到,但也反映了我国文化的基本风貌,书中采取聊天式的写法,文字优美,许多章节可以看出是作者的直接心得,很有大家的范儿。

 

http://s2/bmiddle/56ff0c34t5371c7336241

 

英文版最雷人之处是删去了七章,包括:周易,禅宗,四大发明,中医,唐诗,明清小说,酒。

 

周易有很多英文译本,我国一般译为The Book of Changes,国外译本通常叫I-Ching,禅宗在国外也到处可见Zen这个词,四大发明在西方人眼里常常不以为然,中医也是我国的国粹啊,介绍中国文化怎么能没有唐诗和红楼梦。。。怎么就将这些删去了???

 

第二个雷人之处是第一部分之总论的译文,大家自己看吧:

 

http://s6/bmiddle/56ff0c34t5371cba501d5

http://s5/bmiddle/56ff0c34t5371c94b5bd4

 

这英文的第一句话我就没看懂,不知对应原文的哪句话。全书的英文暂时粗看了一下,在其他章节的翻译上应该说没有太明显的毛病,毕竟是有两个老外把关,其中一个从名字上看似乎是华裔,不至于出现太低级的翻译错误。但细节的问题还是不少,比如苏州的沧浪亭在申请世界遗产时的译文是the Surging Waves Pavilion(意译,有意境),很多介绍苏州园林的书里都是这样翻译的,本书译成Canglang Pavilion Garden(音译+意译,失去了意境),还有拙政园,通译the Humble Administrator's Garden(同样,意译,有意境),本书译成Zhuozheng Garden(同样失去了意境)。这些即使是老外把关也是没有办法的。

 

翻译这样一部大书是不容易的,英译本的总体质量应该说是相当不错,但也还是存在着一些遗憾,比之原著要逊色一些。

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有