加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

也谈“信息”和“情报”

(2011-12-08 09:45:48)
标签:

信息

情报

谍报

计算机科学

信息学

杂谈

今日我的一个朋友在微博上转引一家IT企业的老总话说:“信息是用来消费的,情报是用来决策的。”我当即回复道:“这个让日本人为难了”。的确,日本人用“情报”这两个汉字,涵盖了在汉语中“信息”和“情报”所表达的所有意思。信息科学,他们叫情报科学。而传统意义上的情报,他们仍然叫情报。

 

其实,信息、情报、谍报,各有所指。一般来说,信息是information,是改变人们关于特定事物知识状态的东西。情报是intelligence,是针对特定目的的信息,既包含从公开途径获取并分析出来的信息,也包含从非公开渠道获取并分析出来的信息。谍报是espionage,专指从非公开渠道获取并分析出来的、针对特定目的的信息。

 

在IT领域没有大张旗鼓地研究信息检索技术之前,图书情报专业曾经是接触信息检索技术最多的一个专业,这是由他们当时的定位决定的。早期的信息检索,是单机运行的或者由专用终端通过专网连接到主机运行的模式。使用者就是这些图书情报专业人员。他们的索引、主题词等等的编制,具有很强的文科色彩。记得某年证券行业研究行业的主题词表,“私募基金”要不要列入居然成了需要讨论的一个问题。他们的理由是,列入主题词表,等于变相承认了合法地位。这样搞法,这个专业还怎么跟得上时代步伐?幸好互联网的出现改变了这一切。

 

还有一个有意思的英语词汇,叫informatics。在欧洲,这个词用得比较多,基本相当于北美的computer science。中文里翻译成信息学。信息学既不是信息论也不是情报学,在中文里和计算机科学是同义词。但是这个词比较有衍生能力,例如bioinformatics就被翻译成“生物信息学”。“计算机科学”在语感上是两个词,就没有这么强的衍生能力。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:“被”定语
后一篇:3B大战的启示
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有