加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《庄子·天道篇》解说(6-1-3、4)

(2017-09-03 18:01:11)

6·1·3水静则明烛须眉,平中准,大匠取法焉。水静犹明,而况精神!圣人之心静乎!天地之鑑也万物之镜也。

 

解说

这几句好懂,只是头句要注意:“明烛须眉”和“平中准”都是主谓结构:“明”和“平”前面都可以加个“其”字 “烛须眉”是能够照见人的胡须和眉毛的意思(“烛”是照见义),“平中准”是说这时它的“平”足以作为检测他物平不平的标准(“中”是适合的意思,“准”是“凖”的简体字,是古人用以测平器具)。——这里,作者是把“静则明,越静越明”预设为自明的公理了,所以他可以说“水静犹明,而况精神“心”字“精神”“别名”末尾“乎”字是表示感叹后两句就是感叹圣人之心“静”到了至于可以照见整个世界和天下万物的程度这无疑是喻指圣人因为内心平静故而能够洞察一切,由于这属于“认识”问题了,所以用“心”字代替“精神”。于此可见作者是很讲求逻辑性和用词的准确性的。

这段文字似乎有个缺点:头句是把“明”和“平”作为水静时的两个“并列的”特点提出来的,后文却只对“明”做发挥,置“平”于不顾了。我对此的解释是:“平中准大匠取法焉两句,其实是交代前句说“水静则明烛须眉”的原因,就是说,作者并未把“平”看作水静的第二个特性,所以这里并没有“逻辑上不对称”的缺点。——如果接受我这解释,就最好把这两句放到括号中

 

辨析

末尾三句,方注的译文是:“圣人的内心宁静啊!可以与天地万物相配。”——为什么这样翻译?你想得通,揣摩得出译者的思路吗?我的猜测是:他以为这里的三个“之”字用法相同,即误以为后两句中的“之”字也是表示领属关系了,而没有想到,“天地之鉴”和“万物之镜”都可以是“照察天地万物之镜”的意思。

 

译文

水沉静了,它的清澈可以照见人的胡须和眉毛(因为此时它的平滑度完全达到了测平器的水准,以致为大匠所取法)。水沉静了都可以如此明澈,何况人的精神呢?所以圣人的心是多么平静啊!可以映照出整个天地,可以洞察世界万事万物。

 

6·1·4夫虚静恬淡寂漠无为者,天地之而道德之至,故帝王圣人休焉。休则虚,虚则实,实则矣。虚则静,静则动,动则得矣。静则无为,无为也则任事者责矣。无为则俞俞,俞俞者忧患不能处,年寿长矣。

 

解说

    1这几句是抒发对于“圣人之心静乎”的感慨。由于“静”意味着“虚”,所以“虚静”连说了;“虚静”更与“恬淡”、“寂漠”、“无为”相关,可说“彼此相通,互为因果”,所以头句将这四者连说,实际上是当做“一回事”故而一起论定为“天地之”和“道德之至”了。——请注意:这里将“天地之平”和“道德之至”并提,足见作者是把“平”当作“至”的同义词使用的,其根据则是《德充符》中有“平者,水停之盛也”的说法,并且说得极为中肯,可说是给“平”下了一个非常好的定义,而这说法中的“盛”字是极点、顶点的意思,正是“至”的同义词。所以这个“平”字可翻译为“最高准则”。接下的“故帝王圣人休焉”句中“休”字是止义,“焉”是代词,“在这里”的意思但我以为此句不宜按字面直译,最好翻译为:所以名副其实的帝王和真正的圣人都以符合这一准则和处在这一境界为自己的最高追求因为这样理解,此句就同本篇开头三句呼应上了,并且不同那里说的“无所积”相矛盾,从而一定更切合作者使用“休”字的用意。

2、接下的九个“则”字句,是阐述“虚静恬淡寂漠无为”对主体的“效用”,但我以为只可视为作者的一种“说法”,不必太追究表达的义理深意,要追究的话,恐怕只会是自说自话,不会公允的。例如头三句,你就决讲不清“休则虚”和“实则备”的含义,以及作者凭什么说“虚则实”。另外,这些说法似乎构不成一个“链条”,彼此还有矛盾(例如既说“静则动”,又说“静则无为”)。因此,我只解释这三点了:动则得矣“得”当是“得宜”从而也是“得到成功,达到目的”的意思。“无为也则任事者责矣”句的意思是:君主做到了无为,就会任凭手下做具体工作的人去尽职尽责而不加干预(“任”是任凭,放义;“事”是从事、办理义,“事者”指具体经办事情人;“责”是尽责的意思)。“俞俞”是借作“愉愉”,“忧患不能处”的“处”是留下、居留义

 

辨析

1《今注》据马叙伦说,认为“天地之平”的“平”字乃“本”字之误。我不认同此说,仍然采用今本的写法,作“平”,不仅因为我认定“天地之平”是可以成立的,理由已如上述,还因为我觉得这里涉及不到“天地之本”的问题,将“道德之至”与“天地之本”相提并论也不大合适。又,该书还说“道德之至”的“至”同“质”,而“质,实也”。我不认同此说,因为我认为当时没有“道德之实”的提法,而《论语》中已经有“中庸之为德也,其至矣乎”的说法,这话中明显蕴含“道德之至”的概念。

2、前三个“则字句”,《方注》的译文是:息心就会虚静,虚明若镜就能映照万物而充实,能够做到充实就算完备了。这译文恐怕顶多可称“一家之言”。——“无为也则任事者责也”句,《今注》翻译为“无为便任事各尽其责”,显然错解了此句的结构,又误以为“任”字是“担任”义了。

 

译文

要知道,虚静、恬淡、寂寞、无为,乃是天地万物的根本准则,人类道德的最高境界,惟其如此,名副其实的帝王和真正的圣人都以符合这一准则和处在这一境界为自己的最高追求果如此了,内心就完全地虚空了,完全地虚空了,反倒是真正地充实了,而充实了也就是应有尽有了。同时,虚空也意味着平静,平静则意味着能有正确的行动,正确的行动自然更意味着成功。更重要的是,内心虚空就能做到无为,做到了无为,就会任凭手下做具体工作的人去尽职尽责而不加干预,就会总是快快活活了。总是快快活活的人,自然忧患同他无缘,他就会长命百岁了。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有