加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《韩非子·扬权篇》解说(8·10)

(2014-03-19 17:42:07)
标签:

杂谈

 

8·10 毋弛而弓,一栖两雄:一栖两雄,其斗颜颜;豺狼在牢,其羊不繁;一家二贵,事乃无功;夫妻持政,子无适从。

   【解说】

    这一节换了个话题,是讲君主务必牢牢控制着权柄,不要让任何人分享。头两句就是申明这意思:“弛”是与“张”相对,放松(弓弦)义,“而”是借作“尔”,故前句是比喻地说明要时刻警惕觊觎君位的人;后句是交代目的:以免一个鸟窝里面有两只雄鸟,“以免”的意思没有说出(“栖”作名词是指鸟巢)。——后面四句全是陈述“一栖两雄”就会造成怎样的不良局面:“颜颜”是状声词,即是两雄相斗时发出的叫声;“牢”是指关牲畜的栏圈;“其羊不繁”当是说那里面的羊就不会增加了;“一家二贵”的“贵”是指当权的人(“贵”指人时,是和“权”联系在一起的,故有“权贵”这个合词)。注意:“换了话题”只是针对上一节而言,从全篇看,正是继续告诫君主说:务必记住,你是独一无二的,即一定要是“唯一的权威”。

   【辨析】

    我以为,这几句话一定不会有误注误译,但头两句,张著的译文却是:“不要放松然后又弯曲绷紧,不要一棵树上栖息两只雄鸟。”刘著的则是:“不要放松你的弓,不要让一个窝里栖息两只雄鸟。”——前者没有看出“而”通“尔”,就把“弓”字理解、注释为“这里用为弯曲之意”了;两位作者都没想到,第二句是交代头句“毋弛而弓”的用心、目的,只是没有把“以免”的意思明言出来,就都以为“毋”字管到了第二句,而不顾这样分析是不合语法的(此“毋”字是前一四字句“本身的必要成分”,不是对一个四字句的“表态成分”,即只是修饰“弛”,不是修饰“弛而弓”,就不能同时“兼管”后句了)。

   【译文】

    不要放松你的弓弦,以免一个鸟窝里有两只雄鸟:一个鸟窝里有两只雄鸟,它们就会争斗不休;豺狼呆在在羊圈里,羊儿就不会增多;一家有两个当权的人,做事就会没有功效;夫妻共同执掌家政,儿女就不知道该听谁的了。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有