疫情之下,日本的捐赠火了,其源于捐赠品包装上的诗句,最火的一句当数“岂曰无衣,与子同裳”。这句出自《诗经.秦风.无衣》,这是一首非常雄壮的战歌,全诗如下:
岂曰无衣?
与子同袍。
王于兴师,
修我戈矛,
与子同仇!
岂曰无衣?
与子同泽。
王于兴师,
修我矛戟,
与子偕作!
岂曰无衣?
与子同裳。
王于兴师,
修我甲兵,
与子偕行!
这首诗最初的意思就是出征时的战歌,是同行战士相互鼓励的表白。过去的诗是唱出来的,配合行军步伐,高亢有力,节奏明快,表达出战士英勇抗敌的精神风貌。
再后来,这首诗用的最多的地方就是外教辞令。有个场景是这样的:战国时,一个国家被外来国家侵略,又打不过人家,就派一个人到第三国求救兵,这个求救兵使者一翻陈词之后,第三国决定出兵,第三国的外交官就对这个使者说:“岂曰无衣,与子同袍”!这就表明咱俩国是一个战壕里的弟兄,决定与你国共同杀敌。古人文雅,就连打仗都会用文雅的词语来表达。这就从另一个侧面表明了这首诗的特色。
今天,中国正苦受疫情之虐,日本能捐献抗疫物资,这很好。但愿日本能充分理解这首诗的意义,这是友邦共同抗敌的战歌,不单单是一个外交辞令!
下面来欣赏程俊英老师的全诗译文:
谁说没衣穿?
你我合穿一件袍。
国王要起兵,
赶快修理戈和矛,
共同对敌在一道!
谁说没衣穿?
你我合穿一件衫。
国王要兴兵,
修好矛戟亮闪闪,
咱们两个一道干!
谁说没衣穿?
你我合着穿衣裳。
国王要起兵,
修好铠甲和刀枪,
咱们一起上战场!