仓央嘉措情诗译文
(2014-04-05 21:32:32)仓央嘉措情诗译文
读了三个版本的《仓央嘉措情诗》,还是于道泉先生译得最为自然、动人。他译文里的仓央嘉措,世俗情怀里,有一种痞子气,属于庄严与浪荡的结合。曾缄先生译文常有神来之笔,但装在旧诗瓶里总觉陈旧。高泽言译文太过华丽、飘渺,语言淹没了诗本身,有点不知所云。复制几首。
于道泉译文
你露出白齿儿微笑, 是正在诱惑我呀? 心中是否有热情, 请发一个誓儿! |
我同爱人相会的地方, 是在南方山峡黑林中, 除去会说话的鹦鹉以外, 不论谁都不知道。 会说话的鹦鹉请了, 请不要到十字路上去多话!* |
情人邂逅相遇, 被当垆的女子撮合。 若出了是非或债务, 你须担负他们的生活费啊! |
有腮胡的老黄狗, 心比人都伶俐。 不要告诉人我薄暮出去 不要告诉人我破晓回来。 |
心腹话不向父母说, 却在爱人面前说了。 从爱人的许多牡鹿之间, 秘密的话被仇人听去了。 |
白色的野鹤啊, 请将飞的本领借我一用。 我不到远处去耽搁, 到理塘去一遭就回来。 |
若当垆的女子不死, 酒是喝不尽的。 我少年寄身之所, 的确可以在这里。 |
卦箭中鹄的以后, 箭头钻到地里去了; 我同爱人相会以后, 心又跟着伊去了。 |
彼女不是母亲生的, 是桃树上长的罢! 伊对一人的爱情, 比桃花凋谢得还快呢! |
人们说我的话, 我心中承认是对的。 我少年琐碎的脚步, 曾到女店东家里去过。 |
不论虎狗豹狗, 用香美的食物喂它就熟了; 家中多毛的母老虑, 熟了以后却变的更要凶恶。 |
在极短的今生之中, 邀得了这些宠幸; 在来生童年的时候, 看是否能再相逢。 |
后面凶恶的龙魔, 不论怎样利害; 前面树上的苹果, 我必须摘一个吃。 |
第一最好是不相见, 如此便可不至相恋; 第二最好是不相识, 如此便可不用相思。 |
曾缄先生的译文
生小从来识彼姝,问渠家世是狼无。成堆血肉留难住,奔走荒山何所图。 |
郁郁南山树草繁,还从幽处会婵娟。知情只有闲鹦鹉,莫向三叉路口言。 |
山头野马性难驯,机陷犹堪制彼身。自叹神通空具足,不能调伏枕边人。 |
龙钟黄犬老多髭,镇日司阍仗尔才。莫道夜深吾出去,莫言破晓我归来。 |
为寻情侣去匆匆,破晓归来积雪中。就里机关谁识得,仓央嘉措布拉宫。 |
羽毛零乱不成衣,深悔苍鹰一怒非。我为忧思自憔悴,那能无损旧腰围。 |
君看众犬吠狺狺,饲以雏豚亦易训。只有家中雌老虎,愈温存处愈生嗔。 |
夜走拉萨逐绮罗,有名荡子是汪波。而今秘密浑无用,一路琼瑶足迹多。 |
行事曾叫众口哗,本来白璧有微瑕。少年琐碎零星步,曾到拉萨卖酒家。 |
鸟对垂杨似有情,垂杨亦爱鸟轻盈。若叫树鸟长如此,何隙苍鹰那得撄。 |
结尽同心缔尽缘,此生虽短意缠绵。与卿再世相逢日,玉树临风一少年。 |
吩咐林中解语莺,辩才虽好且休鸣。画眉阿姊垂杨畔,我要听他唱一声。 |
纵使龙魔逐我来,张牙舞爪欲为灾。眼前苹果终须吃,大胆将他摘一枚。 |
曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。世间安得双全法,不负如来不负卿。 |
高泽言译文
我一走 山就空了 所有的鸟都朝着相反的方向偏激 我被俗世隐瞒 转身时又被自己撞倒 从此言行暧昧 对自身毫无把握 而一再遭受目击的人 大都死于口头禅 有的甚至死于美德 当那条唯捷径省略了朝拜者 我便在一滴花露中瞬间彻悟 |
一个人在雪中弹琴 另一个人在雪中知音 我独坐须弥山巅 将万里浮云一眼看开 此外 便是不敢错过死期的众生 他们纷纷用石头减轻自己的重量 他们使尽一生的力气撒了一次谎 仅仅撒了一次谎 雪就停了 雪地上闪耀着几颗 前世的樱桃 |
少年的爱情 永远不够用 一杯酒足以了却一件心事 为午后预设的独木桥 在天亮前就被 一个女子梦断了 渐悟也好 顿悟也罢 谁能说清 从刀刃上失踪了多少情人 |
|
还有一首不知谁译的,很直白,很有味道:
《住在布达拉宫时》
住在布达拉宫时
叫持明仓央嘉措
流浪在拉萨街头
叫浪子当桑旺波