再揪永新老头的辫辫玩
(2018-09-01 13:36:15)| 分类: 读书随笔 |
再揪永新老头的辫辫玩
文、忧者无忧
这两周,工作不算轻闲。但我忙里偷闲,又翻看了200余页永新老头的“生活”。加上前期所看,344页了。
我在认真品读老头的“生活”。有时会心微笑,有时落笔点评。觉得老头的文章,对得起我逐字逐句逐篇的品读。为之花费时间,值。将来方便的时候,专写一篇、两篇或多篇书评,也很有必要,和可能。
斯是周六。我来到办公室,翻看多篇“生活”后,想要码点字了。不码“书评”的字,码“揪辫”的字。
新读的200页文字中,可揪的辫辫明显变少了,这一度让我“失望”。但读着读着,又发现多根辫辫,这让我欣喜起来,甚至有些“喜出望外”了。
我明白,有些错别字,纯属粗心所致,若当初细加校对,完全可以避免;我同时又知道,有些错别字并非粗心所致,而是“误知”或“未知”所致,自己是校对不出来的。
上篇“揪辫”文,永新老头是看到并留评了的。留评虽短,却让我读得百味杂陈。“百”中一“味”,是永新老头认为“生活”一书不可能再版,错别字不可能更正了。
(此处省略若干字)
但我觉得揪辫好玩,想要在此接着揪,不揪心痒,手也痒啊。“生活”一书便在我眼前,容我一页页从后往前翻过去——
第一揪:343页,“许多才俊会有鸿鸪之志”。不是“鸿鸪”而是“鸿鹄”。“鹄”是天鹅,音胡;“鸪”是鹧鸪,音姑。若是“鸿鸪”,北大校长应不会出那个“浩”笑话。
第二揪:301页,“大家相约从四面八方回家陪两老过年”,个人感觉,这个“两”应为“二”。
第三揪:295页,“该同志在外面温尔文雅”,这个“温尔文雅”应为“温文尔雅”。猜想老头对这个成语认知有误,因为263、264页也出现“温尔文雅”,看来并非粗心所致。百度告诉我,“温文尔雅”出自“鬼话连篇”的《聊斋志异》。也不知蒲松龄这个鬼老头,原创这个成语时,是怎么想的。我研究了半天,不知“尔”为何意,莫非是个语气助词?
第四揪:286页,“它就一律表示欢饮”,联系上下文,“欢饮”为“欢迎”之误。
第五揪:279页,“借寻狗之际寻来一个桃花云”,“云”者“运”也。
第六揪:244页,“他卷曲在沙发里”。我猜想,老头的本意,应为“蜷曲”,而且“蜷曲”更为常见常用。老头在别处也“卷曲”过几次身子。蜷、卷发音不同,蜷的发音为全。
第七揪:229页,“拿您们开涮是因为太喜欢您们”,而据我所知,“您们”是不当用法,可以“您俩”、“您仨”,却不可以“您们”,只能“你们”。“您”多了,就有些见外,有些客气了。
第八揪:199页,“典起一个肚子”,估计“典”为“腆”误,二者发音也不同哦。腆为田音,有丰盛、丰厚之意。腆着个大肚子,当是挺着、凸着大肚子的意思。
(2018/9/1)

加载中…