标签:
杂谈 |
分类: 随想 |
明天是位老友的结婚日。忠心的恭喜她,祝福她!真的,她这一路走来不容易。反反复复,来来回回,总算找到了可以避靠的港湾!
A吴,平时你总说我的文采不错,很喜欢我的空间,也是我空间的铁杆粉丝。谢谢你。但是此时此刻,真的,找不到可以形容我内心的词语。"执子之手,与子偕老"送给你!
"执子之手,与子偕老"的几种经典翻译:
理雅各James Legge的经典翻译:
For life or for death, however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.
Bernhard Karlgren的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.
大诗人庞德Ezra Pound的翻译:
To stay together till death and end
for far, for near, hand, oath, accord:
Never alive
will we keep that word.
简明版翻译:
I want to hold your hand
and with you I will grow old.
或者更简单的
To hold your hand
To grow old with you