标签:
杂谈 |
分类: 译心译意 |
看到村上春树谈翻译的一段话,很有共鸣:「他說過小說創作耗掉很多時間精神體力,以至完成後,必須要休養一段時間,以補充體力,尤其是腦力。那靠什麼補充?就是翻譯。」虽然我手中的creative writing和翻译项目都不是文学小说类,但那种感受很有共鸣。
创作,仿佛是把生命的元气铺陈出来。思如泉涌之时,甚至废寝忘食,很难收手按下暂停键。年少时曾熬夜旷课,为把一章小说写完。现在精神身体都经不起那种折腾。为了定时安睡,尽量不在晚上进行creative writing,当然这很考验节制力。
但这十年来的翻译世界,对我来说却是温和的、迷人的、可信赖的、可停靠的港湾,是我可以在晚上孩子们睡了之后,打开电脑品味和推敲一小段,然后满足睡去之前的“一杯清新的草药茶”。也是她,温和而包容地陪伴我走过初为人母时的角色转换。她不喧嚣,不自恃,优雅而淡泊。这么多年,最爱翻译。
前一篇:小小男子汉的独立生活(2.5Y)
后一篇:生病还那么懂事(5.5Y)