是否可以让我哭泣?(译作)

标签:
诗歌翻译哭泣 |
分类: 译心译意 |
作者:Theo van Domburg-Mans
译者:hazeljoyful
是否可以让我,
哭泣片刻,
在你的怀中,
像一个孩子
寻找安慰,
是否可以让你,
紧紧抱住我,
直到我那蹒跚的双脚
能够
再次举步?
不要害怕,
不必琢磨如何作答,
就让我们无言静默,
太多人对我讲话
我也被聆听了
太多……
我感到空虚。
就让我
哭泣片刻,
给我一个机会,自由释放
噙在眼中的泪水,
抱紧我
在你的怀中,
把我的头,
按在你的心口,
直到我,
哭累了,
释放了,
能够
再次上路。
_____
原文:
May I, Please,
Weep
May I, please,
weep for a bit
in your arms,
like a child
looking for comfort,
would you please,
hold me fast,
until my faltering feet
are able
to carry me again?
Don't be afraid,
don't look for words,
let's be silent,
I've been talked to
and listened to
so much...
I feel empty.
Just let me
weep for a bit,
afford me a chance to give free course,
to my unshed tears,
clasp me
in your arms,
press my head
on to your heart,
until I,
tired with weeping,
relieved,
am able
to proceed again.
Theo van Domburg-Mans
————
译后:
太多的时候,我们用心琢磨说些什么,才可以安慰心灵。
一颗伤痛的心灵,需要的不多,只是一个温暖而持久的拥抱,以及静默中的陪伴。