加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

是否可以让我哭泣?(译作)

(2011-06-30 10:27:21)
标签:

诗歌

翻译

哭泣

分类: 译心译意

是否可以让我哭泣?(译作)

是否可以让我哭泣?

 

作者:Theo van Domburg-Mans

译者:hazeljoyful

 

是否可以让我,

哭泣片刻,

在你的怀中,

像一个孩子

寻找安慰,

是否可以让你,

紧紧抱住我,

直到我那蹒跚的双脚

能够

再次举步?

不要害怕,

不必琢磨如何作答,

就让我们无言静默,

太多人对我讲话

我也被聆听了

太多……

我感到空虚。


就让我

哭泣片刻,

给我一个机会,自由释放

噙在眼中的泪水,

抱紧我

在你的怀中,

把我的头,

按在你的心口,

直到我,

哭累了,

释放了,

能够

再次上路。

 

_____

 

原文:

May I, Please, Weep 

 

May I, please,
weep for a bit
in your arms,
like a child
looking for comfort,
would you please,
hold me fast,
until my faltering feet
are able
to carry me again?

Don't be afraid,
don't look for words,
let's be silent,
I've been talked to
and listened to
so much...
I feel empty.

Just let me
weep for a bit,
afford me a chance to give free course,
to my unshed tears,
clasp me
in your arms,
press my head
on to your heart,
until I,
tired with weeping,
relieved,
am able
to proceed again.

Theo van Domburg-Mans

 

————

 

译后:

 

太多的时候,我们用心琢磨说些什么,才可以安慰心灵。

一颗伤痛的心灵,需要的不多,只是一个温暖而持久的拥抱,以及静默中的陪伴。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有