先从认真开始
(2011-05-06 09:06:46)
标签:
翻译编辑认真 |
分类: 译心译意 |
有个笑话是讲中文系和英文系的人互讽对方的翻译作品。中文系的人看了英文系人的译稿,说:“这是什么呀?文理不通!”英文系的人看了中文系人的译稿,先是惊喜:“好文采!”再看看原文,咦?译的是哪篇来着?完全没关系嘛。
从自己一个人翻译,转型到一边译一边修改编辑人家的译稿,正好是一年的时间。说起来,也不算全新的开始,前路中多少也埋了些伏笔。读研究生时当汉语课助教,从改一年级学生的错别字,到改三年级学生的作文,教授的要求一贯是力求用最少的改动“化腐朽为神奇”。人家老外学生好不容易鼓足勇气学方块字,要是改成“满江红”,不从此一蹶不振退课不学了?连着读了两个学位,所以埋头一改就是六年啊。
一年前开始编辑工作时,好像是对着一面镜子,在擦镜子的时候,也反照并反思自身。因为是偏学术性质的工作,最怕碰到两类译稿。一类是格式标点引用出处等全不规范,改起来费时费力,有时不小心又会弄错了。这时候特别需要祷告,求上帝给我耐心和忍耐。还有一类稿子是格式语法方面并无大碍,可是会漏掉原文的精确含义。学术书籍有时确因行文严谨并术语思路的深度而难于理解,但若两句并为一句来简化,甚至用联想法填补理解的缺口,则会大大损伤原文作者的心血。在改这类稿件的时候,就得把153先调回成135,再在135的基础上,还原为1234567。总而言之,先从认真开始,再去“文采飞扬”,无论是翻译也好,编辑也罢。或是做人。