[转载]情人节
(2011-02-14 12:40:58)
标签:
转载 |
分类: 杂谈 |
咱也参与下,转载一篇博文:
1、Dû bist mîn, ich bin
dîn
Dû bist mîn, ich bin dîn.
des solt dû gewis sîn.
dû bist beslozzen
in mînem herzen,
verlorn ist das sluzzelîn:
dû muost ouch immêr darinne sîn.
现代德语译文
Du bist mein, ich bin dein
Du bist mein, ich bin dein.
dessen sollst du gewiss sein.
Du bist verschlossen
in meinem Herzen.
verloren ist das Schlüsselein:
du musst für immer drinnen sein.
中译:
君身属我兮,我身属君,
此情君应知之深!
我今将君兮
心头锁;
钥匙儿失落兮,
君只得永在我心头存!
2、Nachtblume ---JF Dichtung. Eichendorf
Lust und Leid und Liebesklagen,
Kommen so verschworren her,
In dem linden Wellenschlagen.
Wuensche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Raeume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob's Gedanken oder Traeume?
Schliess ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen:
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.
3、Ich
will mit dem gehen, den ich liebe -----Bertolt
Brecht
注:贝尔托·布莱希特(1898-1956)德国著名戏剧家与诗人。
4、Du bist wie eine Blume---Heinrich Heine
Du bist wie eine Blume,
So hold und schön und rein;
Ich schau dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.
Mir ist, als ob ich die Hände
Aufs Haupt dir legen sollt,
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.
你好比一朵鲜花,
温柔、纯洁而美丽;
我一看到你,哀伤
就钻进我的心里。
我觉得,似乎应该
用手抚摩你的头,
愿上帝保持你永远。
注:Heinrich Heine,海因里希·海涅(1797~1856)德国著名抒情诗人,出身于德国,却是犹太人的后裔。擅长以平常的词汇,普通的语句构造出思想深刻,生动优美的诗篇。
5、Ich denke dein---Johann Wolfgang von Goethe
恋人的身旁
当阳光照耀大地
我思念着你
当月亮的影子慢慢爬上
我思念着你
当灰尘落到远方的路上
我会看到你
在深夜偶遇的一个流浪者身上
我会找到你
当大海掀起狂涛发出咆哮
我会听到你
当森林万籁俱静别无他物
我也会听到你
我会伴着你
即使你远在天涯海角
却犹如身边
太阳渐渐西沉
星星缓缓闪耀
呵 如果你在我身旁
注:歌德是18世纪中叶到19世纪初德国和欧洲最重要的剧作家、诗人、思想家。是德国古典文学最主要的代表人物。