柏林苍穹下
(2011-02-11 16:58:21)
标签:
休闲电影诗歌娱乐 |
分类: 杂谈 |
当年在歌德学院的时候看过这部电影《Der Himmel
uber Berlin 》,英文名《Wings of Desire》。很喜欢电影的那份诗意,更喜欢这首贯穿整部影片的诗:
Lied Vom Kindsein
– Peter Handke
Als das Kind Kind war,
ging es mit hängenden Armen,
wollte der Bach sei ein Fluß,
der Fluß sei ein Strom,
und diese Pfütze das Meer.
当孩子还是孩子的时候,
走路的时候总是挥舞着臂膀
认为沟渠是小溪,涓流为大河,而水洼就是大海。
Als das Kind Kind war,
wußte es nicht, daß es Kind war,
alles war ihm beseelt,
und alle Seelen waren eins.
当孩子还是孩子的时候
他不觉得自己是孩子
一切之于他都是富于生命的,
一切生命又都是相同的
Als das Kind Kind war,
hatte es von nichts eine Meinung,
hatte keine Gewohnheit,
saß oft im Schneidersitz,
lief aus dem Stand,
hatte einen Wirbel im Haar
und machte kein Gesicht beim fotografieren.
当孩子还是孩子的时候,
他对于万物一无所知,
没有任何的习惯,
经常盘着腿坐,
兴冲冲地离开,
头发一团糟,
照相的时候也不会故作姿态
Als das Kind Kind war,
war es die Zeit der folgenden Fragen:
Warum bin ich ich und warum nicht du?
Warum bin ich hier und warum nicht dort?
Wann begann die Zeit und wo endet der Raum?
Ist das Leben unter der Sonne nicht bloß ein Traum?
Ist was ich sehe und höre und rieche
nicht bloß der Schein einer Welt vor der Welt?
Gibt es tatsächlich das Böse und Leute,
die wirklich die Bösen sind?
Wie kann es sein, daß ich, der ich bin,
bevor ich wurde, nicht war,
und daß einmal ich, der ich bin,
nicht mehr der ich bin, sein werde?
当孩子还是孩子的时候,
常常会有这样一些问题,
为什么我被称作我而不是你?
为什么我在这里而不在那里?
时间是从什么时候开始的
而空间又在什么地方终止?
在阳光下生活不仅仅是一个梦吗?
我所看到的,听到的,嗅到的,
难道不仅仅是真实世界的映像吗?
难道真的存在邪恶,或者充满了恶意的人吗?
如何才能做到,
我在出生之前就已经成了我,
而不是在我死之后,
我又怎样才能成为唯一的我,
而不是很多个我?
Als das Kind Kind war,
würgte es am Spinat, an den Erbsen, am Milchreis,
und am gedünsteten Blumenkohl.
und ißt jetzt das alles und nicht nur zur Not.
当还是还是孩子的时候,
菠菜,豌豆,牛奶米以及烂透的花菜都令他作呕,
而现在他却不再是被迫无奈吃这些东西
Als das Kind Kind war,
erwachte es einmal in einem fremden Bett
und jetzt immer wieder,
erschienen ihm viele Menschen schön
und jetzt nur noch im Glücksfall,
stellte es sich klar ein Paradies vor
und kann es jetzt höchstens ahnen,
konnte es sich Nichts nicht denken
und schaudert heute davor.
当孩子还是孩子的时候,
可能有一次在陌生(人)床上醒来,
而现在却常常发生,
他很清楚伊甸园是怎么样子的,
他现在至少也知道
没有什么是他所不能想的,
也会为此颤栗发抖。
Als das Kind Kind war,
spielte es mit Begeisterung
und jetzt, so ganz bei der Sache wie damals, nur noch,
wenn diese Sache seine Arbeit ist.
当孩子还是孩子的时候,
对于任何活动都充满了热情,
而现在,完全如同当初一般被某样东西吸引,
只有当这是他的工作时候了.
Als das Kind Kind war,
genügten ihm als Nahrung Apfel, Brot,
und so ist es immer noch.
当还是还是孩子的时候,
他的食物来源就是苹果和面包,
现在依然如此。
Als das Kind Kind war,
fielen ihm die Beeren wie nur Beeren in die Hand
und jetzt immer noch,
machten ihm die frischen Walnüsse eine raue Zunge
und jetzt immer noch,
hatte es auf jedem Berg
die Sehnsucht nach dem immer höheren Berg,
und in jeden Stadt
die Sehnsucht nach der noch größeren Stadt,
und das ist immer noch so,
griff im Wipfel eines Baums nach dem Kirschen in einem Hochgefühl
wie auch heute noch,
eine Scheu vor jedem Fremden
und hat sie immer noch,
wartete es auf den ersten Schnee,
und wartet so immer noch.
当孩子还是孩子的时候,
浆果对他来说就和店铺里卖的浆果一样,
现在还是如此。
他草草的嚼烂核桃,
现在还是如此。
(他)在山顶的时候,
总是往更高的山峰盼望,
在每个城市里,
希翼着更大的城市,
现在还是如此。
(他)兴高采烈的去摘取树梢上的樱桃,
现在也还是如此。
在陌生人面前拘禁害羞
现在也还是如此。
等待冬季的第一场雪,
现在也依然期待。
Als das Kind Kind war,
warf es einen Stock als Lanze gegen den Baum,
und sie zittert da heute noch.
当孩子还是孩子的时候,
像投掷长矛一般把树枝甩向大树,
至今这都令他兴奋。
(說實話,詩這東西真的不能翻譯,無法完全翻譯出原意)
Lied Vom Kindsein
– Peter Handke
Als das Kind Kind war,
ging es mit hängenden Armen,
wollte der Bach sei ein Fluß,
der Fluß sei ein Strom,
und diese Pfütze das Meer.
当孩子还是孩子的时候,
走路的时候总是挥舞着臂膀
认为沟渠是小溪,涓流为大河,而水洼就是大海。
Als das Kind Kind war,
wußte es nicht, daß es Kind war,
alles war ihm beseelt,
und alle Seelen waren eins.
当孩子还是孩子的时候
他不觉得自己是孩子
一切之于他都是富于生命的,
一切生命又都是相同的
Als das Kind Kind war,
hatte es von nichts eine Meinung,
hatte keine Gewohnheit,
saß oft im Schneidersitz,
lief aus dem Stand,
hatte einen Wirbel im Haar
und machte kein Gesicht beim fotografieren.
当孩子还是孩子的时候,
他对于万物一无所知,
没有任何的习惯,
经常盘着腿坐,
兴冲冲地离开,
头发一团糟,
照相的时候也不会故作姿态
Als das Kind Kind war,
war es die Zeit der folgenden Fragen:
Warum bin ich ich und warum nicht du?
Warum bin ich hier und warum nicht dort?
Wann begann die Zeit und wo endet der Raum?
Ist das Leben unter der Sonne nicht bloß ein Traum?
Ist was ich sehe und höre und rieche
nicht bloß der Schein einer Welt vor der Welt?
Gibt es tatsächlich das Böse und Leute,
die wirklich die Bösen sind?
Wie kann es sein, daß ich, der ich bin,
bevor ich wurde, nicht war,
und daß einmal ich, der ich bin,
nicht mehr der ich bin, sein werde?
当孩子还是孩子的时候,
常常会有这样一些问题,
为什么我被称作我而不是你?
为什么我在这里而不在那里?
时间是从什么时候开始的
而空间又在什么地方终止?
在阳光下生活不仅仅是一个梦吗?
我所看到的,听到的,嗅到的,
难道不仅仅是真实世界的映像吗?
难道真的存在邪恶,或者充满了恶意的人吗?
如何才能做到,
我在出生之前就已经成了我,
而不是在我死之后,
我又怎样才能成为唯一的我,
而不是很多个我?
Als das Kind Kind war,
würgte es am Spinat, an den Erbsen, am Milchreis,
und am gedünsteten Blumenkohl.
und ißt jetzt das alles und nicht nur zur Not.
当还是还是孩子的时候,
菠菜,豌豆,牛奶米以及烂透的花菜都令他作呕,
而现在他却不再是被迫无奈吃这些东西
Als das Kind Kind war,
erwachte es einmal in einem fremden Bett
und jetzt immer wieder,
erschienen ihm viele Menschen schön
und jetzt nur noch im Glücksfall,
stellte es sich klar ein Paradies vor
und kann es jetzt höchstens ahnen,
konnte es sich Nichts nicht denken
und schaudert heute davor.
当孩子还是孩子的时候,
可能有一次在陌生(人)床上醒来,
而现在却常常发生,
他很清楚伊甸园是怎么样子的,
他现在至少也知道
没有什么是他所不能想的,
也会为此颤栗发抖。
Als das Kind Kind war,
spielte es mit Begeisterung
und jetzt, so ganz bei der Sache wie damals, nur noch,
wenn diese Sache seine Arbeit ist.
当孩子还是孩子的时候,
对于任何活动都充满了热情,
而现在,完全如同当初一般被某样东西吸引,
只有当这是他的工作时候了.
Als das Kind Kind war,
genügten ihm als Nahrung Apfel, Brot,
und so ist es immer noch.
当还是还是孩子的时候,
他的食物来源就是苹果和面包,
现在依然如此。
Als das Kind Kind war,
fielen ihm die Beeren wie nur Beeren in die Hand
und jetzt immer noch,
machten ihm die frischen Walnüsse eine raue Zunge
und jetzt immer noch,
hatte es auf jedem Berg
die Sehnsucht nach dem immer höheren Berg,
und in jeden Stadt
die Sehnsucht nach der noch größeren Stadt,
und das ist immer noch so,
griff im Wipfel eines Baums nach dem Kirschen in einem Hochgefühl
wie auch heute noch,
eine Scheu vor jedem Fremden
und hat sie immer noch,
wartete es auf den ersten Schnee,
und wartet so immer noch.
当孩子还是孩子的时候,
浆果对他来说就和店铺里卖的浆果一样,
现在还是如此。
他草草的嚼烂核桃,
现在还是如此。
(他)在山顶的时候,
总是往更高的山峰盼望,
在每个城市里,
希翼着更大的城市,
现在还是如此。
(他)兴高采烈的去摘取树梢上的樱桃,
现在也还是如此。
在陌生人面前拘禁害羞
现在也还是如此。
等待冬季的第一场雪,
现在也依然期待。
Als das Kind Kind war,
warf es einen Stock als Lanze gegen den Baum,
und sie zittert da heute noch.
当孩子还是孩子的时候,
像投掷长矛一般把树枝甩向大树,
至今这都令他兴奋。
(說實話,詩這東西真的不能翻譯,無法完全翻譯出原意)
后一篇:[转载]情人节