莎士比亚十四行诗新译与赏析
标签:
教育 |
分类: 教育 |
莎士比亚十四行诗新译与赏析
有别于梁实秋、屠岸、曹明伦、辜正坤等翻译大师的异化风格,笔者刻意追求归化,以打油诗译意,易于为青少年所接受。 此乃笔者首次大胆尝试,正所谓“童言无忌”。本人译诗尚未入道,在此平台刊登习作,如能承蒙专家斧正,我也不枉贻笑大方!
SONNET 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of
May,
And summer's lease hath all too short a
date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course
untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou
ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his
shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe, or eyes can
see,
So long lives this, and this gives life to
thee.
本诗主旨:人生百年几春秋?我将汝美诗中留!自信吾诗能不朽,君之靓丽可长久。
本诗可以说是莎士比亚十四行诗中最有名的一首。诗中作者颂扬情人,坚信美好事物将永存于世。英国夏天温暖而不炎热,是最宜人之季,英国的夏天相当于我们中国的春天,是一年中最宜人的季节。诗人列举了夏天相比“阳光男孩/白马王子”的种种缺点,并且希冀以此不朽诗篇使得心上人的美艳常驻人间。诗中运用了拟人、转喻、借代、暗喻等修辞手段,创造了一连串鲜活的意象,借景抒情,寄物言志,烘托了诗歌的主题,真可谓“诗中有画,画中有诗,情景交融。”(In Chinese, the word 夏 is usually connected with the hot and scorching weather. Therefore, it is always out of people’s favor. But in England, summer is the most agreeable season. It is as warm as spring in China. Thus summer is associated with mildness and beauty in English. In this sonnet Shakespeare compared his dear friend to & with summer.)
打油诗也是诗歌园地的一朵奇葩。笔者试着中西合璧、古今结合,拙现几分创新意识,旨在抛砖引玉,不怕贻笑大方,只求内行扶持!
http://s15/bmiddle/6e60586d4adfef65e38ce&690

加载中…