加载中…
个人资料
曾凯民
曾凯民
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:2,065
  • 关注人气:319
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“望闻问切”的翻译

(2011-01-13 09:39:51)
标签:

杂谈

分类: 英汉对译实践

【译文】

《现代汉语词典》(外语教学与研究出版社)的释义与译文是:

望闻问切,中医诊断疾病的方法。望是观察病人的发育情况、面色、舌苔、表情等;闻是听病人的说话声音、咳嗽、喘息,并且嗅出病人的口臭、体臭等气味;问是询问病人自己所感到的症状,以前所患过的病等;切是用手诊脉或按腹部有没有痞块。通常这四种方法结合在一起使用,叫做四诊。

 

watch, hear, ask and touch——a diagnosis method; four methods of diagnosis that are usu. employed together: 1) observation of physique, complexion, tongue fur, expression, etc.; 2) auscultation of voice, cough, breath and olfaction of halitosis, body odour, etc.; 3) questioning about symptoms, medical history, etc.; 4) pulse feeling and palpation or belly pressing to see if there is any lump in the abdomen

 

《汉英大辞典》(上海交通大学出版社)的译文是:

look, listen, question and feel the pulse——four ways of diagnosis

 

《北京周报》是这样写的:

the four procedures of TCM diagnosis——observing, smelling, consulting and pulse-taking

(TCM = traditional Chinese medicine)

 

【点评】

汉语的一大特点是非常频繁地使用动词。我们现在探讨的“望闻问切”实际上是用四个动词组成。这符合汉语的行文习惯,所以我们读着也丝毫不觉得突兀和拗口。

反观英语,虽然它的动词有时态、语态、情态、性、数等复杂变化,但是在句子中往往只用一个谓语动词。原形动词的使用场合不多。除了祈使句,用原形动词开头的句子更少。英语多用名词,则是它的一大特色。

 

《现代汉语词典》译文开头的四个词至少要改成动名词才合理:

watching, hearing, asking and touching——four methods of diagnosis that are usu. employed together …

我们顺便把a diagnosis methodfour methods of diagnosis 这两个自相矛盾的说法舍一留一。

 

依此类推,《汉英大辞典》的译文也可以改为:

looking, listening, questioning and pulse-feeling——four ways of diagnosis

我们把feel the pulse改为pulse-feeling,既为了符合语法规则,也顾及音韵美化。

 

《北京周报》的表述是无可挑剔的。虽然它把“闻”译作smelling,似乎丢失了listening,听,但是以后的译文完全可以把这部分内容纳入observing范围,只要整体信息内核不丢失就可以了。

 

以上用的都是动名词,我们也可以尝试用名词来翻译:

Observation, Olfaction, Inquiry, and Palpation

 

首先是Observation,观察,给读者的第一反应是医生用眼睛看和用耳朵听。其次是Olfaction,用鼻子闻,是进一步的近距离观察。第三是 Inquiry,医生倾听病人的主诉,并提出询问。最后Palpation,触诊,包括按诊和脉诊。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有