“望闻问切”的翻译
(2011-01-13 09:39:51)
标签:
杂谈 |
分类: 英汉对译实践 |
【译文】
《现代汉语词典》(外语教学与研究出版社)的释义与译文是:
望闻问切,中医诊断疾病的方法。望是观察病人的发育情况、面色、舌苔、表情等;闻是听病人的说话声音、咳嗽、喘息,并且嗅出病人的口臭、体臭等气味;问是询问病人自己所感到的症状,以前所患过的病等;切是用手诊脉或按腹部有没有痞块。通常这四种方法结合在一起使用,叫做四诊。
watch, hear, ask and touch——a diagnosis method; four methods of diagnosis that are usu. employed together: 1) observation of physique, complexion, tongue fur, expression, etc.; 2) auscultation of voice, cough, breath and olfaction of halitosis, body odour, etc.; 3) questioning about symptoms, medical history, etc.; 4) pulse feeling and palpation or belly pressing to see if there is any lump in the abdomen
《汉英大辞典》(上海交通大学出版社)的译文是:
look, listen, question and feel the pulse——four ways of diagnosis
《北京周报》是这样写的:
the four procedures of TCM diagnosis——observing, smelling, consulting and pulse-taking
(TCM = traditional Chinese medicine)
【点评】
汉语的一大特点是非常频繁地使用动词。我们现在探讨的“望闻问切”实际上是用四个动词组成。这符合汉语的行文习惯,所以我们读着也丝毫不觉得突兀和拗口。
反观英语,虽然它的动词有时态、语态、情态、性、数等复杂变化,但是在句子中往往只用一个谓语动词。原形动词的使用场合不多。除了祈使句,用原形动词开头的句子更少。英语多用名词,则是它的一大特色。
《现代汉语词典》译文开头的四个词至少要改成动名词才合理:
watching, hearing, asking and touching——four methods of diagnosis that are usu. employed together …
我们顺便把a diagnosis method和four methods of diagnosis 这两个自相矛盾的说法舍一留一。
依此类推,《汉英大辞典》的译文也可以改为:
looking, listening, questioning and pulse-feeling——four ways of diagnosis
我们把feel the pulse改为pulse-feeling,既为了符合语法规则,也顾及音韵美化。
《北京周报》的表述是无可挑剔的。虽然它把“闻”译作smelling,似乎丢失了listening,听,但是以后的译文完全可以把这部分内容纳入observing范围,只要整体信息内核不丢失就可以了。
以上用的都是动名词,我们也可以尝试用名词来翻译:
Observation, Olfaction, Inquiry, and Palpation
首先是Observation,观察,给读者的第一反应是医生用眼睛看和用耳朵听。其次是Olfaction,用鼻子闻,是进一步的近距离观察。第三是 Inquiry,医生倾听病人的主诉,并提出询问。最后Palpation,触诊,包括按诊和脉诊。