法律常见词汇-thereafter, thereto, therewith, therefor, thereunder
(2011-01-08 17:15:47)
标签:
法律常见词汇thereafter翻译何季明chinesetranslationprovider杂谈 |
分类: 翻译 |
法律常见词汇-thereafter, thereto, therewith, therefor, thereunder
1) thereafter: after
that此后;之后
2)thereto: to that 随附;附之
3)therewith: with that 与此;与之
4)therefor: for that 因之;为此
5)thereunder: under that 在其下;依照
用法:
本节提及的各词,其用法与上面七节谈及的一样,主要强调的是“that”。如果强调的是“this”,则要用hereafter,
hereto, herewith和hereof等。
语法:紧接所修饰词之后。
例1:
The decision and award of the arbitration tribunal shall be final,
and the judgment on the decision and award in question may, under
the request of either party to the Contract, be made by any court
having jurisdiction. The parties thereto shall, in good faith,
comply with the decision and award of the arbitration
tribunal.
注释:
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
参考译文:
仲裁庭的仲裁决定或裁决是终局的,任何一方可以要求任何有管辖权的法院对此作出司法判决。双方须以良好诚信的态度遵守仲裁庭的决定。
例2:
"Patented Technology” means such letters patent, and application
therefore as are presently owned or acquired in the future by Party
B and /or as Party B has or may have the right to control or grant
license thereof during the effective period of this Contract in any
or all countries of the world, and as are applicable to or may be
used in the manufacture of this Contract Products.
注释:
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
参考译文:
“专利技术”,系指乙方目前拥有的或未来获得的和/或有权或可能有权控制的,或在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用于制造本合同产品的专利和专利申请。
例3:
“Contract Products” means the products specified in Appendix 2 to
this Contract, together with all improvements and modifications
thereof or developments with respect thereto.
注释:
(1)
(2)
(3)
参考译文:
“合同产品”,系指本合同附件2中规定的产品及其改进发展的产品。
例4:
“Specifications” means the specifications of the Works included in
the Contract and such any modification thereof or addition thereto
as are made under Clause 95 or as are submitted by the Contractor
and approved by the Engineer.
注释:
(1)
(2)
(3)
参考译文:
规范是指合同中包括的工程规范,以及根据第95条规定的或由承包商提出并经工程师批准的对规范的任何修改或增补。
例5:
The Defects Liability Certificate for the Works shall, within 28
days after the expiration of the Defects Liability Period, be
issued by the Engineer, or, if different defects liability periods
become applicable to different Section or parts of the Permanent
Works, the expiration of the latest such period, or if, pursuant to
Clause 82, any works instructed are completed to the satisfaction
of the Engineer, the Defects Liability Certificate therefor shall
be issued by the Engineer as soon as possible.
注释:
(1)
(2)
(3)
(4)
参考译文:工程的缺陷责任证书应由工程师在缺陷责任期终止后28天内颁发,或者,如果不同的缺陷责任期适用永久工程的不同区段或部分时,则在最后一个缺陷责任期终止或根据第82条,在任何按指示进行的工程已完成并达到工程师满意之后尽快签发。
例6:
The Borrower shall pay for the account of the Banks a commitment
fee of one half of one percent (0.5%) per annum on the Total Loan
Commitment. The commitment fee shall be paid from the date of the
conclusion of the Contract (inclusive) to the earlier day of the
Disbursement Date and the Termination Date (but excluding the day
in question). The commitment fee shall quarterly be paid from the
date in the third month thereafter to the earlier day of the
Disbursement Date and the Termination Date.
注释:
(1)
(2)
(3)
(4)
参考译文:
借款人每年应支付银行贷款承诺总额0.5%的承诺费。支付时间从签订合同之日起(包括该日在内),到贷款发放日和终止日中较早之日(但不包括该日在内)为止,从其后第3个月的该日起开始按季支付至发放日与终止日中较早之日。
例7:
If one or more of the following events of default (hereinafter
called “Event of Default") occurs or occur or continues or
continue, the Agent and the Bank shall be entitled to the remedies
specified in Sub-Clause 11.2 of the Agreement.
(a) The Borrower fails to pay any amount payable thereunder as and
when such amount shall become payable.
注释:
(1)
(2)
(3)
(4)
参考译文:
如果发生下列一种或一种以上违约事件(以下称违约事件),或该违约事件正在继续,代理行以及各行应行使第11.2款规定的救济方法。
(1)借款人未能支付根据该协议规定到期应付的款项。