普希金关于玫瑰的诗(俄汉对照) 护花人咏花诗词曲赋文图

标签:
百花诗词曲赋文百花园百花开俄罗斯普希金咏玫瑰花的世界花的诗歌祝景成诗文图博客 |
分类: 异国诗花谱 |
А.С.Пушкин "Роза"
ФОНТАНУ БАХЧИСАРАЙСКОГО ДВОРЦА. Фонтан любви, фонтан
живой! Твоя серебряная пыль Фонтан любви, фонтан печальный! Светило бледное гарема! Иль только сон
воображенья 1824 Лишь розы увядают, Лишь розы
увядают, И там, где волны сонны 1825 О дева-роза О дева-роза, я в оковах; 1824 Соловей и роза В безмолвии садов, весной, во мгле ночей, Поет над розою восточный соловей. Но роза милая не чувствует, не внемлет, И под влюбленный гимн колеблется и дремлет. Не так ли ты поешь для хладной красоты? Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты? Она не слушает, не чувствует поэта; Глядишь, она цветет; взываешь - нет ответа. 1827 Есть роза дивная
Пред изумленною Киферой Цветет румяна и пышна, Благословенная Венерой. Вотще Киферу и Пафос Мертвит дыхание мороза - Блестит между минутных роз Неувядаемая роза... 以下两首仅有俄文原文:
Видали ль вы нежную розу, Любезную дочь ясного дня, Когда весной, едва расцветши, Она являет образ любви? Такою глазам нашим, еще прекраснее, Ныне явилась Евдокия: Не раз видела весна, как она расцветала, Прелестная и юная, подобная ей самой. Но увы! ветры и бури, Эти лютые дети Зимы, Скоро зареву над нашими головами, Окуют воду, землю и воздух. И нет более цветов, и нет более розы! Любезная дочь любви, Завянув, падает, едва расцветшая: Миновала пора ясных дней! Евдокия! любите! Время не терпит: Пользуйтесь вашими счастливыми днями? В хладной ли старости Дано нам ведать пыл любви? Не розу Пафосскую Не розу Пафосскую, Росой оживленную, Я ныне пою; Не розу Феосскую, Вином окропленную, Стихами хвалю; Но розу счастливую, На персях увядшую [Элизы] моей.... |
玫瑰 我们的玫瑰花儿, 哪里去了,我的友人? 这朝霞的孩子, 这玫瑰已经调零。 不要说: 青春如此蹉跎! 不要说: 如此人生欢乐! 快告诉我的玫瑰, 我为她多么惋惜, 也请顺便告诉我, 哪里盛开着百合。 1815 爱情的喷泉,生命的喷泉! 你那银白色的水滴 爱情的喷泉,生命的喷泉! 后宫里惨白的星啊! 或者只有虚幻的梦 1824 只有玫瑰枯萎了 啊,玫瑰姑娘
1824 夜莺和玫瑰 1827 有这样一株奇特的玫瑰 有这样一株奇特的玫瑰: 1827 |
http://s11/mw690/0020sO81gy6IQGgGq82ca&690护花人咏花诗词曲赋文图" TITLE="普希金关于玫瑰的诗(俄汉对照)
http://s7/mw690/0020sO81gy6IQGjW1HEb6&690护花人咏花诗词曲赋文图" TITLE="普希金关于玫瑰的诗(俄汉对照)