标签:
杂谈 |
分类: 文学世界 |
有位网友希望了解一些有关歌德作品的英文名称,以便编辑邮集参加国际邮展,笔者根据以下几本书籍以及从网上查找,找出其中部分名称,有些名称系与中文书籍对照后确定的。现将参考资料编号列表于表下,供邮友参考,并对其中有几项名称作一讨论:
类别 |
名称 |
作者 |
英文 |
资料来源 |
诗歌 |
野玫瑰 |
⑥ |
||
诗歌 |
对月 |
⑥,⑦ |
||
诗剧 |
伊菲格尼(亚) |
Iphegenia |
① |
|
诗歌 |
迷娘之歌或迷娘曲 |
Mignon |
⑧ |
|
小说 |
哈默尔恩捕鼠人 |
The Pied Piper of Hemelin |
① |
|
诗歌 |
鳟鱼 |
舒伯特 |
Traut |
|
歌剧 |
纽伦堡的名歌手 |
瓦格纳 |
The Mastersingers |
② |
安提戈涅 |
索福克勒斯 |
Antigone |
④ |
|
歌剧 |
后宫诱逃 |
莫扎特 |
The Abduction from the Seraglio |
① |
歌剧 |
狄托的仁慈 |
莫扎特 |
The Clemency of Titus |
① |
音乐 |
小夜曲 |
Serenade |
||
浮士德的沉沦 |
柏辽兹 |
The Damnation of Faust |
① |
|
交响乐 |
浮士德交响曲 |
李斯特 |
Faust Symphony |
②,③ |
① 斯科特邮票目录(2008年彩色版)
② Collins Encyclopedia of Music(柯林斯音乐百科全书):J.Westrup和Li Harrison编,1976
③ 音乐圣经:英、美、日最佳唱片榜,华夏出版社,1993
④ 欧洲文学史(上):杨周翰、吴达元、赵萝蕤主编,人民文学出版社,1987
⑤ 外国声乐作品选:徐朗、颜蕙先编,上海音乐出版社,1993
⑥ 网上资料
⑦ 欧洲名诗人抒情诗选析:许自强,北京出版社,1985
⑧ 笔者大学用的德文教科书《DEUTSCHLAND,Lesebuch fuer studierende Auslaender》
讨论与说明:
关于《野玫瑰》:德文是“Heiden-Roslein”,这里“Heiden”有生长在田野的意思,不是简单的“家玫瑰”和“野外玫瑰”的差别,这一点在歌词里表现的更明白。有些资料上用“Wild Rose”,不能把诗歌的原意完全表现出来。网上查到的“The Heathrose”是歌德诗选的译名,应该更确切一些。
关于《对月》;网上查到的有两首与之相对应,一是“To Luna”,二是“To the Moon”。为了准确确定起见,笔者将两首诗的原文下载下来,与资料⑦中的译文比较,发现应该是后者(英文译文附后)。
关于《迷娘之歌》或《迷娘曲》:在网上查到的是“To Mignon”,下载的诗歌的英文与资料⑦的不吻合。笔者在资料⑧上看到德文原文诗名为“Mignon”,因而在此采用“Mignon”,并无其他根据,亦请注意。
关于《哈默尔恩捕鼠人》:斯科特目录的英文是“The Pied Piper of Hemelin”,意思是“穿着杂色衣服的吹笛人”。并没有把“捕鼠人”翻译出来,也可能目录的编辑不了解故事的情节,而是根据邮票的画面翻译的,因而只能供作参考。
关于《纽伦堡的名歌手》:资料②译为“The Mastersingers”,未将“纽伦堡”的意思译出,亦请注意。
关于《后宫诱逃》:斯科特目录在“The Abduction from the Seraglio”后面又加上法文“L’enlevement au Serail”(原文为德文)。这里“ Seraglio”和“ Serail”都是(伊斯兰国家的)“后宫”之意。在英文后加上法文说明目录编者心中不一定有底,在使用中需要注意。
关于《浮士德的沉沦》:英文中“The Damnation of Faust”的“The”是笔者添加的,亦请网友自己斟酌。
附《对月》英文译文
To the Moon
BUSH and vale thou fill'st again
With thy misty ray,
And my spirit's heavy chain
Castest far away.
Thou dost o'er my fields extend
Thy sweet soothing eye,
Watching like a gentle friend,
O'er my destiny.
Vanish'd days of bliss and woe
Haunt me with their tone,
Joy and grief in turns I know,
As I stray alone.
Stream beloved, flow on! flow on!
Ne'er can I be gay!
Thus have sport and kisses gone,
Truth thus pass'd away.
Once I seem'd the lord to be
Of that prize so fair!
Now, to our deep sorrow, we
Can forget it ne'er.
Murmur, stream, the vale along,
Never cease thy sighs;
Murmur, whisper to my song
Answering melodies!
When thou in the winter's night
Overflow'st in wrath,
Or in spring-time sparklest bright,
As the buds shoot forth.
He who from the world retires,
Void of hate, is blest;
Who a friend's true love inspires,
Leaning on his breast!
That which heedless man ne'er knew,
Or ne'er thought aright,
Roams the bosom's labyrinth through,
Boldly into night.
1789.