加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

关于《荒蛮故事》蓝光碟西语/英语字幕

(2015-02-28 21:38:03)
1.目前最准确的《荒蛮故事》(Relatos Salvajes)被称为“官方版”的西班牙语字幕和英语字幕出自蓝光碟:

Relatos salvajes 2014 1080p Blu-ray AVC TrueHD 5.1-TAPAS

通过比对发现,英语字幕正是北美预告片所使用的字幕,并且也应该是去年戛纳首映、今年北美上映所使用的字幕。从戛纳首映、北美上映和发布蓝光碟,《荒蛮故事》的英语字幕是同一批人制作的。

2.蓝光碟的西班牙语字幕自不必说,第一版网友贡献的西班牙语字幕里的很多小错,在蓝光碟西语字幕里都没有了,比如这句台词:

中文:我现在在房地产工作,他们让我去看几个待售的农场。
第一版西语字幕:Trabajo en una inmobiliaria e me lo mandaran para que fue ver unos campos que están en oferta.
蓝光碟西语字幕:Trabajo en una inmobiliaria y me lo mandaron para que fuera a ver unos campos que están en oferta.

蓝光碟字幕里把e改为y,把mandarán改为mandaron,把fue ver改为fuera a ver,语法上更加准确了。

蓝光碟的英语字幕也规避了很多错误,与西语的意思更匹配了,仍然有一些和原文有出入的地方,但都在可理解的范围内,基本不会引起观影障碍。

3.最让我羞愧的是,之前在微博上我曾经说:

第一版西语字幕:el ingeniero no esta ahora en este momento(工程师现在不在这)
第一版英语字幕:engineer is on a construction site(工程师在建筑工地)

我当时以为是英字的翻译不符合西语原意。但是蓝光碟上的西语字幕是:

El ingeniero está en obra en este momento.(工程师现在在建筑工地)

也就是说第一版的英字是准确的翻译,而第一版西语字幕是错误的。

这一切都只能怪我自己外语不够好,听不懂原文,不足以把字幕里的虫都捉到,还错怪了那位给出第一版英字的国外网友。学外语之路真是遥遥无期啊。

4.还是上文这个例子:

第一版西语字幕:El ingeniero no está ahora en este momento(工程师现在不在这)
蓝光碟西语字幕:El ingeniero está en obra en este momento.(工程师现在在建筑工地)
第一版英语字幕:engineer is on a construction site(工程师在建筑工地)

如果语速够快,非西班牙语母语的人恐怕很难听清二者的差别。我反复地听也觉得两句话的发音非常容易混淆。发布第一版西班牙语的国外网友要么是非西班牙语母语的外国人,要么是一个有点粗心的西班牙语国家的人,他可能没听仔细,或者干脆对阿根廷口音不熟悉,所以将这句话写错了。而发布第一版英语字幕的国外网友则听准了西语原文的内容,准确地把原文内容翻译了出来。

5.这几天关于《荒蛮故事》这部电影说了太多,原因很简单:这是去年戛纳影展上我最喜欢的电影,2014年最喜欢的电影之一,从它在戛纳首映开始我就盼着能早点出下载,让更多的朋友们看见这部优秀的阿根廷类型片。一年里愿意花这么多精力推荐的电影也没几部。


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有