《荒蛮故事》第一版英字和字幕组中字前30分钟可能存在的问题
(2015-02-27 15:52:19)《荒蛮故事》(Relatos Salvajes)最开始的英语字幕是国外热心网友根据网上已有的西班牙语字幕制作的。
英字和字幕组中文字幕都有一些小错,比如拼写、语法、漏字、西班牙语的特殊发音规则导致的人名翻译误差等等,这些我都在下面的罗列中修改或者跳过了。这里只说前30分钟翻译本身可能存在的问题,每条字幕按照“时间”“字幕组中字”“英字/西班牙语原文”“我觉得更准确的翻译”“解释”罗列。
标注“重要”二字的是我认为严重妨碍准确理解原文意思的错误翻译。
为避免没有看过《荒蛮故事》的网友因为看下面的字幕罗列而引起剧透,我在解释字幕翻译的时候尽量避免了涉及上下文的内容。有些解释可能看上去没写清楚,但是放到片中的语境里,就能很准确地明白是什么意思。
我不是学外语的,也不是专职做翻译的,我的外语水平有限,指出错误的同时自己也会犯错,请大家指正。
0:01:34.80
字幕组中字:他们早已从三号门登机了
英字:They are already boarding through gate 3
我觉得更准确的翻译:他们已经开始从3号登机口登机了。
解释:“已经登机”和“已经开始登机”是有区别的。
0:03:12.00(重要)
字幕组中字:因为遇见你我得要更加努力完善我自己了
英字:I will need to fix myself right up from this
西语原文:Tengo que hacerme entretejido urgente.
我觉得更准确的翻译:我需要马上从愤怒的人群中杀出一条血路。
解释:男主角这一段引用了但丁《神曲》里的第五层地狱,在第五层地狱里的斯提克斯河(Styx)上,但丁被困在由于愤怒而互相打架的人群中。西语entretejido(原型entretejer)英语对应单词是weave,有“从拥挤的交通中挤出去”的意思。这个典故比较偏,不容易翻译,英语字幕本身也模棱两可。
0:03:24.00(重要)
字幕组中字:你就想要完善这方面?
英字:Now you want to fix it?
西语原文:¿Ahora la quieres arreglar?
我觉得更准确的翻译:再给你一次猜测的机会?/你想不想再猜一遍?
解释:女主角猜错了男主角的职业,男主角借此机会和女主角继续搭讪。
0:03:40.60
字幕组中字:当我们还在一起的时候他也尝试呈现过一些作品,但就我所知他从来不曾独立发行
英字:He tried to present some works when we were together, but as far as I know he never published them
我觉得更准确的翻译:当我们还在一起的时候,他试图发表过作品,但据我所知他的作品从来没成功出版过。
0:03:50.00(重要)
字幕组中字:你设置条款然后我负责帮你在音乐界安置妥当
英字:You choose the term you want and I'll install it in the artistic community
我觉得更准确的翻译:你随便用哪个词,我都能让它在音乐界成为专业术语。
解释:term在此处是“术语”的意思。女主角吃不准应该说“出版”还是“编辑”音乐作品,男主角借此机会和女主角继续搭讪。
0:04:15.00
字幕组中字:他在音乐学校的比赛中展示他的论文时,我是评委团的首席
英字:He presented his thesis in the contest of the conservatory when I was the president of the jury
西语原文:Presentó su tesis en el concurso del conservatorio cuando yo era presidente del jurado.
我觉得更准确的翻译:他在音乐学校的比赛中提交他的论文时,我是评委会的主席。
解释:西语presentó(原型presentar)有“提交”的意思,所以英字更准的翻译不是present而是submit。
0:04:19.00
字幕组中字:我把他赶出去了
英字:I kicked him out of it
我觉得更准确的翻译:我把他淘汰了。
0:04:20.00(重要)
字幕组中字:没错,我当时就在他身边
英字:Yes, I was with him at the time
我觉得更准确的翻译:没错,我那会儿还和他在一起
解释:如果想表达她本人也在比赛现场,女主角一定会使用更明确的语言。仅仅是be with sb.这种表达方式,基本上可以认为她指的是两个人的恋爱关系。
0:04:24.10
字幕组中字:在读完评论之后他在床上度过了一周
英字:He passed a week in bed after reading the critic
我觉得更准确的翻译:在读完评语之后他有一周时间卧床不起。
0:04:44.50
字幕组中字:我们没能很好的结束
英字:No, we didn't end up very well
我觉得更准确的翻译:我们后来不欢而散/不太愉快地分手了。
0:04:48.50(重要)
字幕组中字:尽管我现在还时常照顾他
英字:I still care for him, though
西语原文:Igual le tengo cariño.
我觉得更准确的翻译:我现在还时常惦记着他。
解释:西语原文里没有和英字中though对应的词,因此英字的这个though是根据上下文意思加入的。Though放句尾表转折,如果翻译的话应该翻译成“但是”。Care的意思非常广,不仅仅是身体力行地照顾,心里对某人很关心也可以用care,字幕里显然是后者。
0:04:57.00(重要)
字幕组中字:盖布瑞帕斯特纳克,我该怎么忘记他
英字:Gabriel Pasternak, how can I forget him
我觉得更准确的翻译:盖布瑞帕斯特纳克,我怎么可能忘记他!
解释:How can I forget = I cannot forget,前者是英语里的常用语,比后者语气更重,如果只是翻译成“我该怎么忘记他”则无法体现这种语气上的差别。
0:05:55.50(重要)
字幕组中字:这比奇妙更甚
英字:This is more than incredible
我觉得更准确的翻译:这简直太奇妙了!/没法比这更奇妙了!
解释:more than放在形容词之前是为了加重语气,这是美国英语的常用语,在美国的客服邮件中经常可以看到you are more than welcome之类的语言,它并没有在强调比较级,而仅是加重语气。
0:06:04.00
字幕组中字:当他对他的客人总是有着各种问题开始我就炒掉了他
英字:Since he always had a problem with his clients I had to fire him
我觉得更准确的翻译:因为他总是和顾客闹不愉快,我不得不炒掉他。
解释:since引导原因状语从句;have to是“不得不”的意思。
0:06:21.00
字幕组中字:我现在在房地产工作,他们让我来看看这里待售的农场
英字:I worked for real estate and they sent me to see some farms for sale
西语原文:Trabajo en una inmobiliaria e me lo mandaran para que fue ver unos campos que están en oferta.
我觉得更准确的翻译:我现在在房地产工作,他们让我去看几个待售的农场。
解释:英字的时态全错,西语原文是现在时。中文字幕多翻译了一个“这里”,并且漏掉了复数。
0:06:29.00
字幕组中字:我用一场奖券赢来的,他们说我不能更改时间
英字:I won it at a raffle, they said I couldn't change the date
我觉得更准确的翻译:我买彩票赢来的,他们说我不能改签。
解释:既然说的是机票的事,还是翻译成“改签”更准。
0:06:47.00
字幕组中字:当他邀请我出去时我拒绝了,他就开始...
英字:when he invited me out and I said no and he started to...
西语原文:Después me invito a salir y cuando le dice que no se empezó a poner…
我觉得更准确的翻译:当他叫我出去约会时我拒绝了,他就开始……
解释:西语salir有“谈恋爱约会”的意思,英语对应词组应该是常用的指涉谈恋爱约会的ask out而不是invite out.
0:06:52.00(重要)
字幕组中字:这一切都不重要了,在我给他咖啡之后...
英字:It doesn't matter now. After we took off I gave him coffee...
我觉得更准确的翻译:这事已经过去了。我们起飞之后我给了他一杯咖啡……
解释:字幕组中字漏掉了“起飞”。
0:07:07.00
字幕组中字:我跟他最好的朋友耍了他
英字:I cheated on him with his only friend
我觉得更准确的翻译:我背着他和他唯一的朋友上了床。
解释:cheat on是“不忠”的意思;only是“仅有”不是“最好”。
0:07:36.00(重要)
字幕组中字:在某个时候我增加了与他的会话时间,他开始生气然后就不曾回来
英字:At some point I augmented his session time. He got angry and he never came back
我觉得更准确的翻译:在某个阶段我增加了他每个疗程的时间,他生气了,再也没回来。
解释:session对于精神病医生来说指的是一个疗程或者一节心理辅导课。
0:07:59.00(重要)
字幕组中字:我们在场的所有人,盖布瑞,都对这情形无计可施
英字:All of us here, Gabriel, don't have anything to do with this
我觉得更准确的翻译:我们在场的所有人,盖布瑞,都和这件事没有任何关系。
解释:have nothing to do with是“与某事无关”的意思。
0:10:58.00(重要)
字幕组中字:我觉得你很擅长数学
英字:I see you're good at math
我觉得更准确的翻译:我看出来你数学很不错。/你数学不错啊!
解释:see表达的意思是明白了、懂了一件事,强调从不知道到知道这个转变。
0:11:01.50
字幕组中字:哦,是的,一个人
英字:One, yes
我觉得更准确的翻译:是的,一个人。
解释:原文没有,也不应该有语气助词“哦”。
0:11:18.00
字幕组中字:今天的特殊菜色是扁豆饭
英字:The special for today is lentils with rice
我觉得更准确的翻译:今天的特色菜是扁豆饭。
解释:英字也有问题,特色菜在美国英语里应该是specialty。
0:12:37.00(重要)
字幕组中字:谢谢那个家伙害你爸爸自杀?
英字:Thanks to that guy your father committed suicide
我觉得更准确的翻译:都是因为他你爸爸才自杀
解释:thanks to表原因,应该翻译成“多亏了某人某事”“拜某人某事所赐”,完全不是“感谢”的意思。
0:13:34.00(重要)
字幕组中字:你不用记下来吗?
英字:Do you want me to write it for you?
我觉得更准确的翻译:你难道想让我帮你记下来?
0:14:56.00(重要)
字幕组中字:除了是监狱也没什么不好的
英字:Besides jail is not that bad
我觉得更准确的翻译:另外,监狱也没什么不好的
0:15:03.00
字幕组中字:而你根本不用付钱
英字:You don't pay rent
我觉得更准确的翻译:而你根本不用付房租。
0:15:07.50(重要)
字幕组中字:而且你有不错的小组,你能过的很开心
英字:And if you have good group you'll have a lot of fun
西语原文:y se queda con un bon grupo hasta le pasa bien.
我觉得更准确的翻译:而且如果你能遇到聊得来的人,你能过得很开心。
解释:西语和英字写的都是good group/bon grupo,我觉得翻译成聊得来的人比较合适。
0:15:24.00(重要)
字幕组中字:没有什么让我后悔的
英字:Nothing that I regret
我觉得更准确的翻译:没做什么让我后悔的事。
解释:如果要表达“没有什么让我后悔的”应该是I regret for nothing。请注意这两句话的区别。
0:16:42.00(重要)
字幕组中字:为了你曾经的悲惨生活你在做一些真正有价值的事
英字:For once in your miserable life you are doing something worthy
西语原文:Por una vez en tu miserable vida estás haciendo algo que vale a pena.
我觉得更准确的翻译:你正在做一件你这悲惨的一辈子里只能赶上一次的有价值的事。
解释:once此处不是“曾经”,而是once in your miserable life合起来强调做这件事的机会难得。西语中una vez是“一次”的意思,表达“曾经”更常用的是alguna vez。
0:16:48.00(重要)
字幕组中字:在你跟我讲话的同时你难道没有机会去换掉他的盘子吗?
英字:You keep discussing with me instead of taking away his plate?
我觉得更准确的翻译:你要一直跟我讲话而不去换掉他的盘子吗?
0:17:10.00
字幕组中字:这简直一团糟
英字:This is madness.
我觉得更准确的翻译:这太疯狂了。
0:21:46.00(重要)
字幕组中字:别这样,前进吧,墨伦(说话人)
英字:Come on. Move, moron
我觉得准确的翻译:快点开,白痴!
解释:moron不是人名,是白痴、变态的意思。
0:22:07.00(重要)
字幕组中字:真是一个无家可归的野种
英字:What a shameless douchbag
我觉得更准确的翻译:真是个不要脸的野种。
0:27:44.00
字幕组中字:为什么不再向你之前做的那样再喊我一次?不敢了?
英字:Why don't you shout me again what you said before. How did it go?
我觉得更准确的翻译:你再把你刚才冲我喊的话喊一遍试试?刚才感觉如何?
解释:why don’t you是表示提建议的意思,此处显然是挑衅的语言。

加载中…