加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英诗汉译】(英)威廉·布莱克《一棵有毒的树 A Poison Tree  》冰默樱娘译

(2011-04-17 11:05:48)
标签:

杂谈

分类: 【英诗汉译】威廉·布莱克

A Poison Tree

 

was angry with my friend:

I told my wrath, my wrath did end.

I was angry with my foe:

I told it not, my wrath did grow.



And I watered it in fears,

Night and morning with my tears;

And I sunned it with smiles,

And with soft deceitful wiles.



And it grew both day and night,

Till it bore an apple bright.

And my foe beheld it shine,

And he knew that it was mine.


And into my garden stole

When the night had veiled the pole;

In the morning glad I see

My foe outstretched beneath the tree.

 

            William Blake

 

     

 

一棵有毒的树

 

译文/冰默樱娘

 

我对我的朋友含怒:

说出之后结束愤怒。

我对我的宿敌含怒:

无言之中增长愤怒。

 

朝朝暮暮我用泪珠,

在恐惧中浇灌愤怒;

用温柔虚伪的欺骗,

和微笑照耀着愤怒。

 

它日夜不断地成长,

直到结出苹果鲜亮。

我的宿敌见它闪烁,

 明白那是我的光芒。 

 

当夜幕笼罩了大地  

我悄悄进入花园里;

清晨我高兴地发现  

树下躺着我的宿敌。

 

 

 

 


 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有