第23首兰德《生死赋》《LifeandDeath》译本
(2016-02-05 01:16:22)分类: 仗剑译诗一百首 |
注:译给自己看的。遵循内心和古汉语,现代汉语精神,不喜欢绕道走罢。
此诗淡泊深远,颇具古风,也只能历经一生才可赋出这等文字,能附者也一般罢。大梦谁先觉,人生一世草生一秋,一座广厦一杯黄土,既已看透,何惧生死。
第23首 沃特·萨维奇·兰德《生死赋》《Life and Death 》译本
生死赋
沃特·萨维奇·兰德
光之暗面 译
2016-02-05
我与世无争,
无需与谁斗争;
我叹自然造物,也赞凡人创艺之伟力;
爱那温暖双手的火焰,
生命的火炉渐暗,
我也将挥手归去。
生与死
杨绛 译
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次就是艺术;
我双手烤着生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了.
生与死
李霁野 译
我不和人争斗,
因为没有人值得我争斗。
我爱自然,其次我爱艺术;
我在生命的火前,
温暖我的双手;
一旦生命的火消沉,
我愿悄然长逝。
生与死
绿原 译
我不与人争,胜负均不值,
我爱大自然,艺术在其次。
且以生命之火烘我手,
它一熄,我起身就走。
生与死
王佐良 译
不与人争,
也无人值得我争,
爱的是自然,
其次是艺术。
生命之火前我把双手烤烘,
火焰低落了,
我准备离去。
生与死
孙梁译 译
与世无争兮性本狷介
钟情自然兮游心艺苑
生命之火兮暖我心田
爝火熄兮羽化而归天
生与死
鲍屡平 译
我没跟谁争,因为无人值得我;
我爱大自然,其次就爱艺术;
我烘暖双手对着生命之火;
它快熄灭了,我就准备离去。
英文原文:
Life and Death
BY Walter Savage Landor (1775-1864)
I strove with none;
for none was worth my strife;
Nature I loved,
and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life;
It sinks,
and I am ready to depart.