加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

第23首兰德《生死赋》《LifeandDeath》译本

(2016-02-05 01:16:22)
分类: 仗剑译诗一百首
注:译给自己看的。遵循内心和古汉语,现代汉语精神,不喜欢绕道走罢。 

    英国作家沃特·萨维奇·兰德在75岁写的小诗。中国作家杨绛女士以此诗作人生座右铭。翻译大家李霁野也在《温暖集》卷首赋译此诗。翻译大家绿原,王佐良,翻译家孙梁,鲍屡平也都译过。都附上罢。
此诗淡泊深远,颇具古风,也只能历经一生才可赋出这等文字,能附者也一般罢。大梦谁先觉,人生一世草生一秋,一座广厦一杯黄土,既已看透,何惧生死。

第23首 沃特·萨维奇·兰德《生死赋》《Life and Death 》译本

生死赋
沃特·萨维奇·兰德
光之暗面 译
2016-02-05 
 
我与世无争,
无需与谁斗争;
我叹自然造物,也赞凡人创艺之伟力;
爱那温暖双手的火焰,
生命的火炉渐暗,
我也将挥手归去。

生与死
杨绛  

我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次就是艺术;
我双手烤着生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了.

生与死
李霁野  

我不和人争斗,
因为没有人值得我争斗。
我爱自然,其次我爱艺术;
我在生命的火前,
温暖我的双手;
一旦生命的火消沉,
我愿悄然长逝。

生与死
绿原  


我不与人争,胜负均不值,
我爱大自然,艺术在其次。
且以生命之火烘我手,
它一熄,我起身就走。

生与死
王佐良  

不与人争,
也无人值得我争,
爱的是自然,
其次是艺术。
生命之火前我把双手烤烘,
火焰低落了,
我准备离去。

生与死
孙梁译  

与世无争兮性本狷介
钟情自然兮游心艺苑
生命之火兮暖我心田
爝火熄兮羽化而归天

生与死
鲍屡平  

我没跟谁争,因为无人值得我;
我爱大自然,其次就爱艺术;
我烘暖双手对着生命之火; 
它快熄灭了,我就准备离去。

英文原文:
Life and Death
BY  Walter Savage Landor (1775-1864)

I strove with none;
for none was worth my strife;
Nature I loved,
and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life;
It sinks,
and I am ready to depart.



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有