加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

第18首 弗罗斯特《另一条路》《The Road Not Taken》译本

(2016-01-29 21:09:03)
分类: 仗剑译诗一百首
注:译给自己看的。遵循两样,忠于内心和古汉语,现代汉语精神,不喜欢绕道走罢。

《未选之路》《The Road Not Taken》(我译作《另一条路》)是著名美国诗人罗伯特.弗罗斯特的著名诗集《Mountain Interval》的第一首,也是读者最熟悉的代表作。最能代表新生大陆美利坚民族的音乐是乡村音乐,那诗歌精神最深入美国人心的就是弗罗斯特。朴实,生动,不受传统的约束,文字等于新大陆居民的真实生活感受和新大陆的一切。弗罗斯特的文字如此生动,好似自美利坚树上摘下的一个果实。

 第18首 弗罗斯特《另一条路》《The Road Not Taken》译本

另一条路
罗伯特.弗罗斯特
光之暗面  
2016-01-29 

 
遗憾我不能同时穿过
金黄树林的两条路
我驻足而尽目远眺
折没深林的这条路

我再看同样的那条路
或许它比这条路更迷人
青草茂盛,更令人向往

虽然旅客匆匆而过
两路一样人迹罕见
但那天清晨却渺无人迹
两条前路深埋落叶之下
哦,那条路留到下次相见吧!

我明白路之尽头又是新路
不知来日能否重回故地
多年之后他乡追忆今日
或许已明了而一声叹息:

曾一片丛林分两条归途——
我选了人迹罕见之路
从此决定了我的一生
 
未选择的路
顾子欣  
选自《外国诗》(2),人民文学出版社(1984)

黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处.
但我却选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人、更美丽,
虽然在这两条小路上,
都很少留下旅人的足迹,
虽然那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染.
呵,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返.
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息把往事回顾,
一片树林里分出两条路,
而我选了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路.

未走之路 
曹明伦  译   
                      
金色的树林中有两条岔路,          
可惜我不能沿着两条路行走;        
我久久地站在那分岔的地方,        
极目眺望其中一条路的尽头,        
直到它转弯, 消失在树林深处。      
然后我毅然踏上了另一条路,        
这条路也许更值得我向往,          
因为它荒草丛生,人迹罕至;        
不过说到其冷清与荒凉。            
两条路几乎是一模一样。            
那天早晨两条路都铺满落叶,        
落叶上都没有被踩踏的痕迹。        
唉,我把第一条路留给将来!        
但我知道人世间阡陌纵横,          
我不知将来能否再回到那里。        
我将会一边叹息一边叙说,         
在某个地方,在很久很久以后:      
曾有两条小路在树林中分手,        
我选了一条人迹稀少的行走,     
结果后来的一切都截然不同。     

一条未走的路
方平 译

深黄的林子里有两条岔开的路,
很遗憾,我,一个过路人,
没法同时踏上两条征途,
伫立好久,我向一条路远远望去,
直到它打弯,视线被灌木丛挡住。
 
于是我选了另一条,不比那条差,
也许我还能说出更好的理由,
因为它绿草茸茸,等待人去践踏——
其实讲到留下了来往的足迹,
两条路,说不上差别有多大。
 
那天早晨,有两条路,相差无几,
都埋在还没被踩过的落叶底下。
啊,我把那第一条路留给另一天!
可我知道,一条路又接上另一条,
将来能否重回旧地,这就难言。
 
隔了多少岁月,流逝了多少时光,
我将叹一口气,提起当年的旧事:
林子里有两条路,朝着两个方向,
而我——我走上一条更少人迹的路,
于是带来完全不同的一番景象。

 
此路未选 
伊沙、老G  

两条路分叉于金黄的林中, 
对不起,我不能脚踩两条路 
作为行人,我站立良久 
低头看其中一条好像通向远方好像我能够 
到达它在荆棘之下蜿蜒而去的那个地方。 

然后选择了另外一条,只是因为它美丽, 
并且好像更值得一走, 
因为它长满了草渴望被踩踏; 
尽管穿过那里 
磨损度相差无几, 

那个早晨,两条路都躺在那里 
落叶中没有脚步将其踏黑。 
哦,我把第一条留给了另一天! 
但还是知道路通路, 
我拿不准我究竟能否回来。 

从此以后,时光荏苒,某个地方 
我将长叹一声讲述这一切: 
两条路分叉于林中,然后我…… 
我选择了鲜有人迹的一条, 
于是便造成了全部的差异。 

 
未选取的路
哈克  
 
金黄的树林里,一条路分为两条
很遗憾!我不能同时都走上它们
作为旅行者,我停站在那儿良久
尽其所能地望着一条路的尽头
看见它弯曲着消失于丛林深处
 
我选取了同样迷人的另一条
也许,它看上去更有吸引力
绿草茵茵,透着生气和魅力
虽然,先行者踏出的这条道儿
与另一条如出一辙,别无二致
 
这是清晨,两条路摆在我面前
在其落叶上尚未发现新的脚印
哦,我为另一天留下这另一条路吧
心里却明白一条路将导向更多的路
 
在多少年后的某一天某一处
我可能会回忆和述说到此时此地:
林子里本有两条路可走呵,
而我则选取了鲜有人走的一条
因此而有了这迥然相异的一切
 
未选择的路
侯捷  

黄树林里分叉两条路,
只可惜我不能都踏行。
我,单独的旅人,伫立良久,
极目眺望一条路的尽头,
看它隐没在丛林深处。
於是我选择了另一条路,
 
一样平直,也许更值得,
因为青草茵茵,还未被踏过,
若有过往人踪,路的状况会相差无几。
那天早晨,两条路都覆盖在枯叶下,
没有践踏的污痕:
啊,原先那条路留给另一天吧!
明知一条路会引出另一条路,
 
我怀疑我是否会回到原处。
在许多许多年以後,在某处,
我会轻轻叹息说:
黄树林里分叉两条路,而我,
我选择了较少人迹的一条,
使得一切多么地不同。
 
未选之路
关山  

林中两路分,可惜难兼行。
游子久伫立,极目望一径。
蜿蜒复曲折,隐于丛林中。
我选另一途,合理亦公正。
草密人迹罕,正待人通行。
足迹踏过处,两路皆相同。
两路林中伸,落叶无人踪。
我选一路走,深知路无穷。
我疑从今后,能否转回程。
数十年之后,谈起常叹息。
林中两路分,一路人迹稀。
我独进此路,境遇乃相异。
 
未选之路
李敖  

曲出两径,
殊难兼行,
游子静立,
极目而凝:
径末深处,
隐于野林。
吾踏别途,
应是两全,
林深草菁,
欲没其间,
恰似相同,
覆路足印。  
无人径深,
落叶铺静,
始择它途,
亦难穷尽。
疑此之后,
回首惊惊。
此去经年,
诉说太息,
两径分林,
人罕路稀。
吾迈一支,
与昨异矣。
 

 英文原文:

《The Road Not Taken》
  Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood,and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有