加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

第4首 里尔克《豹》《the Panther》译本

(2015-03-17 22:31:24)
分类: 仗剑译诗一百首
注:译是给自己看的。遵循两样东西,忠于内心和古汉语,现代汉语精神,不喜欢绕道走罢。

     第4首 里尔克《豹》《the Panther》译本


     豹(巴黎植物园)
     光之暗面 译

     2015-03-17

 

    豹为栏杆无穷的晃动
    而殆困眼空,最终一无所见。
    世界等于这千重栏杆,
    栏杆之外再无世界。

 

    雄迈之巡视与从容的驾步
    在最小的王国内环行,
    宛如权力之舞围绕一枚核心,
    中间盘眩着一座凌云的壮志。
 
    当某时眼帘悄然收起,
    一道幻影疾闯而入,
    叩响了警觉静候之肢爪——
    终止于心刹又粉碎于虚空。


    豹(巴黎植物园)
 绿原 译


 他的视力因栅木晃来晃去
 而困乏,什么再也看不见。
 世界在他似只一千根栅木
 一千根栅木后面便没有世界。
  
 威武步伐之轻柔的移行
 在转着最小的圆圈,
 有如一场力之舞围绕着中心
 其间僵立着一个宏伟的意愿。
  
 只是有时眼帘会无声
 掀起——。于是一个图像映进来,
 穿过肢体之紧张的寂静——
 到达心中即不复存在。


    豹——在巴黎植物园

    冯至译

 

    它的目光被那走不完的铁栏
    缠得这般疲倦,什么也不能收留。
    它好像只有千条的铁栏杆,
   千条的铁栏后便没有宇宙。
    强韧的脚步迈着柔软的步容,
    步容在这极小的圈中旋转,
    仿佛力之舞围绕着一个中心,
    在中心一个伟大的意志昏眩。
    只有时眼帘无声地撩起。——
    于是有一幅图像浸入,
    通过四肢紧张的静寂——
    在心中化为乌有。
  
        
    豹(巴黎植物园)
    北岛译
  
 他因望穿栅栏
 而变得视而不见。
 似有千条栅栏在前
 世界不复存在。
  
 他在健步溜达
 兜着最小的圈子。
 如中心那力的舞蹈,
 伟大的意志昏厥。
  
 眼睑偶尔悄然
 张开——一个影像进入
 贯穿四肢的张力——
 到内心,停住。

 

    豹(巴黎植物园)
    陈敬容译


    扫过栅栏的他的视线,
 逐渐疲乏得视而不见。
 他觉得栅栏仿佛有千条,
 千条栅栏外不存在世界。
  
 老在极小的圈子里打转,
 壮健的跨步变成了步态蹒跚;
 犹如力的舞蹈,环绕个中心,
 伟大的意志在那里口呆目惊。
  
 当眼睑偶尔悄悄地张开,
 就有个影像进入到里边,
 通过四肢的紧张的寂静,
 将会要停留在他的心田。

 

 注:翻译没德文版本,按英文的版本。 

   

 《the Panther》

   Rainer Maria Rilke


   His vision ,from the constantly passing bars
 Has grown so weary that it cannot hold
 Anything else. It seems to him there are
 A thousand bars and behind the bars,no world.

 As he paces in cramped circles,over and over,
 The movement of his powerful soft strides
 Is like a rimal dance around a center
 In which a mighty will stands paralyzed.

 Only at times,the curtain of the pupils
 Lifts,quietly! An image enters in,
 Rushes down through the tensed,arrested muscles,
 Plunges into the heart and is gone.

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有