第4首 里尔克《豹》《the Panther》译本
(2015-03-17 22:31:24)分类: 仗剑译诗一百首 |
绿原 译
他的视力因栅木晃来晃去
而困乏,什么再也看不见。
世界在他似只一千根栅木
一千根栅木后面便没有世界。
威武步伐之轻柔的移行
在转着最小的圆圈,
有如一场力之舞围绕着中心
其间僵立着一个宏伟的意愿。
只是有时眼帘会无声
掀起——。于是一个图像映进来,
穿过肢体之紧张的寂静——
到达心中即不复存在。
他因望穿栅栏
而变得视而不见。
似有千条栅栏在前
世界不复存在。
他在健步溜达
兜着最小的圈子。
如中心那力的舞蹈,
伟大的意志昏厥。
眼睑偶尔悄然
张开——一个影像进入
贯穿四肢的张力——
到内心,停住。
逐渐疲乏得视而不见。
他觉得栅栏仿佛有千条,
千条栅栏外不存在世界。
老在极小的圈子里打转,
壮健的跨步变成了步态蹒跚;
犹如力的舞蹈,环绕个中心,
伟大的意志在那里口呆目惊。
当眼睑偶尔悄悄地张开,
就有个影像进入到里边,
通过四肢的紧张的寂静,
将会要停留在他的心田。
注:翻译没德文版本,按英文的版本。
Has grown so weary that it cannot hold
Anything else. It seems to him there are
A thousand bars and behind the bars,no world.
As he paces in cramped circles,over and over,
The movement of his powerful soft strides
Is like a rimal dance around a center
In which a mighty will stands paralyzed.
Only at times,the curtain of the pupils
Lifts,quietly! An image enters in,
Rushes down through the tensed,arrested muscles,
Plunges into the heart and is gone.