加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

第2首 史蒂文斯《坛子传奇》《Anecdote of the Jar 》译本

(2015-03-15 20:40:00)
分类: 仗剑译诗一百首
注:译是给自己看的。遵循两样东西,忠于内心和古汉语,现代汉语精神,不喜欢绕道走罢。

   第2首 史蒂文斯《坛子传奇》《Anecdote of the Jar 》译本

  
  坛子传奇
  华莱士 史蒂文斯 文
  光之暗面 译

  2015-03-15


  我取坛子现身田纳西州,
  它以圆,驾立于此孤山巅。
  令混乱的荒野
  全以这小山顶为核心。

  莽荒滚滚涌向坛子,
  匍伏四方,不复荒蛮。
  圆坛浑然一体,凭据大地
  傲然屹立于天宫之码头,神采非凡。

  它统领纵横四面八荒,
  这粗糙无纹的灰坛子。
  它从不诞生鸟兽草木,
  与田纳西所有一切完全不同。

 

  坛子轶闻
  飞白 译


  我把坛子置于田纳西州
  它是圆的,立在小山顶。
  它使得散乱的荒野
  都以此小山为中心。

  荒野全都向坛子涌来,
  俯伏四周,不再荒野。
  坛子圆圆的,在地上
  巍然耸立,风采非凡。

  它统领四面八方,
  这灰色无花纹的坛子
  它不孳生鸟雀或树丛,
  与田纳西的一切都不同

 

  坛子轶事
  张祈 译
 
  我曾把一只坛子放在田纳西,    
  它是圆形的,在一座山上。
  它让那未开垦的荒野
  围绕着那座小山。

  那荒野向它升起,
  在它周围蔓延,不再野蛮。
  那坛子是圆的,立在地上,
  高耸如同空气中的港口。

  它拥有所有地方的主权。
  那是个灰色、赤裸的坛子。
  它没有奉献出鸟儿或树丛,
  不象田纳西州任何别的东西。

 

  坛子轶事
  赵毅衡 译

 

  我把一只坛放在田纳西,
  它是圆的, 置在山巅。
  它使凌乱的荒野,
  围着山峰排列。
  于是荒野向坛子涌起,
  甸旬在四周,再不荒莽。
  坛子圆圆地置在地上,
  高高屹立,巍峨庄严。

  它君临着四面八方,
  坛是灰色的,未施彩妆。
  它无法产生鸟或树丛,
  不像田纳西别的东西。

 
  坛子轶事
  西蒙、水琴 译

 

  我把一只圆形的坛子
  放在田纳西的山顶。
  凌乱的荒野
  围向山峰。

  荒野向坛子涌起,
  匍匐在四周,不再荒凉。
  圆圆的坛子置在地上,
  高高地立于空中。

  它君临四界。
  这只灰色无釉的坛子。
  它不曾产生鸟雀或树丛
  与田纳西别的事物都不一样。


  罐子之虚构
  伊沙、老G 译

 

  我把一个罐子置于田纳西,
  它浑圆,在一座小山。
  令懒散的荒原
  环绕那座小山。

  荒原向它升起,
  蔓延周边,不再野蛮。
  罐子浑圆,立于地面,
  高如天空中的一座港口。


  它君临天下。
  罐子发灰、赤裸。
  它不曾恩赐鸟儿或灌木,
  像田纳西别的乌有之物。

 

  英文原文:
  Anecdote of the Jar
  Wallace Stevens

 

   I placed a jar in Tennessee,
  And round it was, upon a hill.
  It made the slovenly wilderness
  Surround that hill.
  The wilderness rose up to it,
  And sprawled around, no longer wild.
  The jar was round upon the ground
  And tall and of a port in air.
  It took dominion everywhere.
  The jar was gray and bare.
  It did not give of bird or bush,
  Like nothing else in Tennessee.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有