注:译是给自己看的。遵循两样东西,忠于内心和古汉语,现代汉语精神,不喜欢绕道走罢。
第2首 史蒂文斯《坛子传奇》《Anecdote
of the Jar 》译本
坛子传奇
华莱士 史蒂文斯 文
光之暗面 译
2015-03-15
我取坛子现身田纳西州,
它以圆,驾立于此孤山巅。
令混乱的荒野
全以这小山顶为核心。
莽荒滚滚涌向坛子,
匍伏四方,不复荒蛮。
圆坛浑然一体,凭据大地
傲然屹立于天宫之码头,神采非凡。
它统领纵横四面八荒,
这粗糙无纹的灰坛子。
它从不诞生鸟兽草木,
与田纳西所有一切完全不同。
坛子轶闻
飞白 译
我把坛子置于田纳西州
它是圆的,立在小山顶。
它使得散乱的荒野
都以此小山为中心。
荒野全都向坛子涌来,
俯伏四周,不再荒野。
坛子圆圆的,在地上
巍然耸立,风采非凡。
它统领四面八方,
这灰色无花纹的坛子
它不孳生鸟雀或树丛,
与田纳西的一切都不同
坛子轶事
张祈 译
我曾把一只坛子放在田纳西,
它是圆形的,在一座山上。
它让那未开垦的荒野
围绕着那座小山。
那荒野向它升起,
在它周围蔓延,不再野蛮。
那坛子是圆的,立在地上,
高耸如同空气中的港口。
它拥有所有地方的主权。
那是个灰色、赤裸的坛子。
它没有奉献出鸟儿或树丛,
不象田纳西州任何别的东西。
坛子轶事
赵毅衡 译
我把一只坛放在田纳西,
它是圆的, 置在山巅。
它使凌乱的荒野,
围着山峰排列。
于是荒野向坛子涌起,
甸旬在四周,再不荒莽。
坛子圆圆地置在地上,
高高屹立,巍峨庄严。
它君临着四面八方,
坛是灰色的,未施彩妆。
它无法产生鸟或树丛,
不像田纳西别的东西。
坛子轶事
西蒙、水琴 译
我把一只圆形的坛子
放在田纳西的山顶。
凌乱的荒野
围向山峰。
荒野向坛子涌起,
匍匐在四周,不再荒凉。
圆圆的坛子置在地上,
高高地立于空中。
它君临四界。
这只灰色无釉的坛子。
它不曾产生鸟雀或树丛
与田纳西别的事物都不一样。
罐子之虚构
伊沙、老G 译
我把一个罐子置于田纳西,
它浑圆,在一座小山。
令懒散的荒原
环绕那座小山。
荒原向它升起,
蔓延周边,不再野蛮。
罐子浑圆,立于地面,
高如天空中的一座港口。
它君临天下。
罐子发灰、赤裸。
它不曾恩赐鸟儿或灌木,
像田纳西别的乌有之物。
英文原文:
Anecdote of the Jar
Wallace Stevens
I placed a jar in
Tennessee,
And round it was, upon a hill.
It made the slovenly wilderness
Surround that hill.
The wilderness rose up to it,
And sprawled around, no longer wild.
The jar was round upon the ground
And tall and of a port in air.
It took dominion everywhere.
The jar was gray and bare.
It did not give of bird or bush,
Like nothing else in Tennessee.
加载中,请稍候......